Bonum vinum (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replace - " Finale 2006]" to " {{mus}}]")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|17387}} [{{filepath:Anonymous-Glogauer_Nr215-Bonum_Vinum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Anonymous-Glogauer_Nr215-Bonum_Vinum.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Anonymous-Glogauer_Nr215-Bonum_Vinum.mus}} Finale 2006]
*{{CPDLno|17387}} [{{filepath:Anonymous-Glogauer_Nr215-Bonum_Vinum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Anonymous-Glogauer_Nr215-Bonum_Vinum.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Anonymous-Glogauer_Nr215-Bonum_Vinum.mus}} {{mus}}]
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-29}}{{ScoreInfo|A4|2|53}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-29}}{{ScoreInfo|A4|2|53}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' File Sizes: MIDI: 4 KB, Finale 2006: 63 KB.
:'''Edition notes:''' File Sizes: MIDI: 4 KB, Finale 2006: 63 KB.

Revision as of 02:40, 16 June 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #17387:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-29).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 4 KB, Finale 2006: 63 KB.

General Information

Title: Bonum Vinum
Composer: Anonymous
Source of Text: This text is a very brief excerpt from a popular Goliardic drinking song that appears in many versions.

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Latin
Instruments: A cappella


Published: From the "Glogauer Liederbuch" - No. 215

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Bonum vinum cum sapore
bibit abbas cum priore,
sed conventus de peiore
semper solet bibere.
Bibit semper misere,
qui non habet solvere.

English.png English translation Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington

The abbot drinks good flavorful wine with the prior. But the
congregation is always used to drinking worse stuff. One always
drinks miserably if he doesn't have anything to pay with.

Note: This translation is rather free, to keep it appropriately colloquial. It does not try to preserve the original line breaks in English because of the freer word order of Latin. Also, "conventus" doesn't exactly mean "the congregation." It refers rather to the whole varied population of a monastery or a convent.