Caedmon's Hymn (Peter Bird): Difference between revisions
m (Text replace - 'http---www.cpdl.org-wiki-images' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(30 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2005-10-25}} {{CPDLno|10010}} [[Media:Caedmons_Hymn.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Caedmons_Hymn.mid|{{mid}}]] [[Media:Caedmons_Hymn.sib|{{sib}}]] {{Editor|Peter Bird|2005-10-25}} | |||
* | :{{ScoreInfo|Letter|10|186}}{{Copy|Personal}} | ||
:{{EdNotes|Sung first in Anglo-Saxon (pronunciation guide provided), then in Latin, and finally in Modern English.}} | |||
: | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Caedmon's Hymn''}} | |||
{{Composer|Peter Bird}} | {{Composer|Peter Bird}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Anthems}} | |||
{{Language|3|Old English|Latin|English}} | {{Language|3|Old English|Latin|English}} | ||
{{Instruments|Triangle(s)/chime(s)/bell(s) on <nowiki>d'' and/or d'''</nowiki>}} | |||
{{Pub|1|2005}} | |||
{{Descr|The text of this hymn was recorded by the Venerable Bede. The melody of Cædmon’s famous hymn has been lost; however, the rhythms (triple time) are recorded in three 8th- and 9th-century manuscripts of Bede's Historia. This hymn is a perfect gem of hymnody and follows the rules exactly: verse, verse, refrain, verse, close. There is no evidence that this Hymn was ever previously sung in Latin. In this setting, the message and the musical theme are preserved through many changes of form as the language and the musical style gradually progress from those of the early Middle Ages to those of the English Baroque.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
* http://peterbird.name/choral/}} | |||
* http://peterbird.name/choral/ | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top"> | <tr><td valign="top"> | ||
{{Text|Old English | {{Text|Old English| | ||
Nü scolun herigean heofonrices Weard, | |||
Nü scolun herigean heofonrices Weard, | Meotodes meahte ond his mōdgeþanc, | ||
Meotodes meahte ond his mōdgeþanc, | weorc Wuldorfæder, swā hē wundra gehwæs | ||
weorc Wuldorfæder, swā hē wundra gehwæs | ēce Drihten, ōr onstealde. | ||
ēce Drihten, ōr onstealde. | Hē ærest sceōp eorðan bearnum | ||
Hē ærest sceōp eorðan bearnum | heofon tō hrōfe, hālig Scyppend. | ||
heofon tō hrōfe, hālig Scyppend. | Þā middangeard monncynnes Weard | ||
Þā middangeard monncynnes Weard | ēce Drihten, æfter tēode | ||
ēce Drihten, æfter tēode | firum foldan, Frēa ælmehtig.}} | ||
firum foldan, Frēa ælmehtig. | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|Latin | {{Translation|Latin| | ||
Nunc laudemus Praeses regni caelestis, | |||
Nunc laudemus Praeses regni caelestis, | Vim Creatoris, cogitationemque Suum, | ||
Vim Creatoris, cogitationemque Suum, | opera Patris Praeclari; quam ille, Dominus aeternus, | ||
opera Patris Praeclari; quam ille, Dominus aeternus, | [omnia] miracula ab principio instituebat. | ||
[omnia] miracula ab principio instituebat. | Primo aetheram qua tectum finxit | ||
Primo aetheram qua tectum finxit | liberis Terrae, Creator sanctus. | ||
liberis Terrae, Creator sanctus. | Terram mediam deinde Custos hominum, | ||
Terram mediam deinde Custos hominum, | Dominus aeternus, postea viris fecit, | ||
Dominus aeternus, postea viris fecit, | orbem terrarum nostrum, Dominus omnipotens!}} | ||
orbem terrarum nostrum, Dominus omnipotens! | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Now we should praise the Guardian of heaven's kingdom, | |||
Now we should praise the Guardian of heaven's kingdom, | the Creator's might, and His subtle thought, | ||
the Creator's might, and His subtle thought, | the work of the Glorious Father; how He [all] wonders was, | ||
the work of the Glorious Father; how He [all] wonders was, | eternal Lord, originally establishing. | ||
eternal Lord, originally establishing. | He first shaped, for Earth's children, | ||
He first shaped, for Earth's children, | heaven as roof, Holy Creator. | ||
heaven as roof, Holy Creator. | Then middle-Earth: mankind's Keeper, | ||
Then middle-Earth: mankind's Keeper, | eternal Lord, afterwards made | ||
eternal Lord, afterwards made | for men: our Earth. Master almighty!}} | ||
for men: our Earth. | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Latest revision as of 16:55, 9 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Bird (submitted 2005-10-25).
- Score information: Letter, 10 pages, 186 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Sung first in Anglo-Saxon (pronunciation guide provided), then in Latin, and finally in Modern English.
General Information
Title: Caedmon's Hymn
Composer: Peter Bird
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Anthem
Languages: Old English, Latin, English
Instruments: Triangle(s)/chime(s)/bell(s) on d'' and/or d'''
First published: 2005
Description: The text of this hymn was recorded by the Venerable Bede. The melody of Cædmon’s famous hymn has been lost; however, the rhythms (triple time) are recorded in three 8th- and 9th-century manuscripts of Bede's Historia. This hymn is a perfect gem of hymnody and follows the rules exactly: verse, verse, refrain, verse, close. There is no evidence that this Hymn was ever previously sung in Latin. In this setting, the message and the musical theme are preserved through many changes of form as the language and the musical style gradually progress from those of the early Middle Ages to those of the English Baroque.
External websites:
Original text and translations
Old English text Nü scolun herigean heofonrices Weard, |
Latin translation Nunc laudemus Praeses regni caelestis, |
English translation Now we should praise the Guardian of heaven's kingdom, |