Can vei la lauzeta (Bernart de Ventadorn): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→General Information: Canso) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2020-08-04}} {{CPDLno|60026}} [[Media:Can_vei_la_lauzeta_(Bernhart).pdf|{{pdf}}]] | * {{PostedDate| 2020-08-04}} {{CPDLno|60026}} [[Media:Can_vei_la_lauzeta_(Bernhart).pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Richard Mix|2020-08-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|39}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Richard Mix|2020-08-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|39}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|3 versions of the melody, and a partial translation (vv1-3) by E. Taylor}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Can vei la lauzeta''}} | |||
{{Composer|Bernart de Ventadorn}} | {{Composer|Bernart de Ventadorn}} | ||
{{Lyricist|Bernart de Ventadorn}} | {{Lyricist|Bernart de Ventadorn}} | ||
{{Voicing|1|solo voice}} | {{Voicing|1|solo voice}} | ||
{{Genre|Secular|Cansos}} | {{Genre|Secular|Cansos}} | ||
{{Language|Occitan}} | {{Language|Occitan}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr|Some of ''Can vei la lauzeta'' is quoted in Ezra Pound's ''Canto XXV''. A fine, though non-metrical, translation may be found in W. S. Merton's remarkable book, ''The Mays of Ventadorn'' (National Geographic Society 2002, p. 138).}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*{{WikipediaLink|Can vei la lauzeta mover}}}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Occitan| | |||
1. Can vei la lauzeta mover | |||
De joi sas alas contra'l rei | |||
Que s'oblid' e s laissa chazer | |||
Per la doussor c'al cor li vai | |||
Ai, tan grans enveya m'en ve | |||
De cui qu'eu veya jauzion, | |||
Meravilhas ai, car dessé | |||
Lo cor de dezirer no'm fon. | |||
''' | 2. Ai las! tan cuidava saber | ||
D'amor, e tan petit en sai! | |||
Car eu d'a-mar no'm pçosc tener | |||
Celeis don ja pro non aurai. | |||
Tout m'a mo cor, e tout m'a me, | |||
E se mezeis e tot lo mon! | |||
E can sem tolc, nom laisset re | |||
Mas dezirer e cor volon. | |||
''' | 3. Anc non agui de me poder | ||
Ni no fui meus de l'or' en sai | |||
Quem laisset en sos olhs vezer | |||
En un miralh que mout me plai. | |||
Miralhs, pus me mirei en te, | |||
M'an mort li sospir de preon, | |||
C'aissim perdei com perdet se | |||
Lo bels Narcisus en la fon. | |||
4. De las domnas me dezesper! | |||
{{ | Ja mais en lor nom fiarai! | ||
C'aissi com las solh chaptener, | |||
Enaissi las deschaptenrai. | |||
Pois vei c'u-na pro no m'en te | |||
Vas leis quem destrui em cofon, | |||
Totas las dopt' e las mescre, | |||
Car be sai c'atretals se son. | |||
5. D'aisso's fa be femna parer | |||
Ma domna, per qu'elh o retrai | |||
Car no vol so c'om deu voler, | |||
E so c'om li deveda, fai. | |||
Chazutz sui en mala merce, | |||
Et ai be faih col fols en pon! | |||
E no sai per que m'esdeve, | |||
Mas car trop puyei contra mon. | |||
6. Merces es perduda, per ver, | |||
Et eu non o saubi anc mai, | |||
Car cilh qui plus en degr'aver, | |||
Non a ges, et on la querrai | |||
A can mal sembla, qui la ve, | |||
Qued aquest chaitiu deziron | |||
Que ja ses leis non aura be, | |||
Laisse morrir, que no l'aon. | |||
7. Pus ab midons nom pot valer | |||
Precs ni merces nil dreihz qu'eu ai, | |||
Ni a leis no ven a plazer | |||
Qu'eu l'am, ja mais nolh o dirai. | |||
Aissim part de leis em recre! | |||
Mort m'a, e per mort li respon | |||
E vau m'en, pus ilh nom rete, | |||
Chai-tius, en issilh, no sai on. | |||
8. Tristans, ges non auretz de me, | |||
Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on. | |||
De chantar me gic em recre, | |||
E de joi e d'amor m'escon. | |||
}} | |||
{{mdl}}{{Translation|English| | |||
1. When I behold the lark up-spring | |||
To meet the bright sun joyfully, | |||
How he forgets to poise his wing, | |||
In his gay spirit's revelry,- | |||
Alas! that mournful thoughts should spring | |||
E'en from that happy songster's glee! | |||
Strange, that such gladdening sight should bring | |||
Not joy, but pining care, to me! | |||
2. I thought my heart had known the whole | |||
Of love, but small its knowledge proved; | |||
For still the more my longing soul | |||
Loves on, itself the while unloved: | |||
She stole my heart, myself she stole, | |||
And all I prized from me removed; | |||
She left me but the fierce control | |||
Of vain desire for her I loved. | |||
3. All self command is now gone by, | |||
E'er since the luckless hour when she | |||
Became a mirror to my eye, | |||
Whereon I gazed complacently: | |||
Thou fatal mirror! there I spy | |||
Love's image; and my doom shall be, | |||
Like young Narcissus, thus to sigh, | |||
And thus expire, beholding thee! | |||
:<small>(translated by [[Edgar Taylor]], 1825 | |||
:''Lays of the Minnesingers & Troubadours'')</small>}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Latest revision as of 16:56, 9 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Richard Mix (submitted 2020-08-04). Score information: Letter, 1 page, 39 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: 3 versions of the melody, and a partial translation (vv1-3) by E. Taylor
General Information
Title: Can vei la lauzeta
Composer: Bernart de Ventadorn
Lyricist: Bernart de Ventadorn
Number of voices: 1v Voicing: solo voice
Genre: Secular, Canso
Language: Occitan
Instruments: A cappella
First published:
Description: Some of Can vei la lauzeta is quoted in Ezra Pound's Canto XXV. A fine, though non-metrical, translation may be found in W. S. Merton's remarkable book, The Mays of Ventadorn (National Geographic Society 2002, p. 138).
External websites:
View the Wikipedia article on Can vei la lauzeta (Bernart de Ventadorn).
Original text and translations
Occitan text 1. Can vei la lauzeta mover |
English translation 1. When I behold the lark up-spring |