Cantantibus organis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
*[[Cantantibus organis (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] a 4 (variant, with 2. pars ''Caecilia virgo gloriosa'')
*[[Cantantibus organis (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] a 4 (variant, with 2. pars ''Caecilia virgo gloriosa'')
*[[Cantantibus organis (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SAAT
*[[Cantantibus organis (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SAAT
*[[Cantantibus organis (Bernardino Morelli)|Bernardino Morelli]] SSAAT or SATTB
*[[Cantantibus organis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (with pendant) SATTB or ATTTB
*[[Cantantibus organis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (with pendant) SATTB or ATTTB
*Peter Philips a 5
*Peter Philips a 5

Revision as of 23:50, 10 November 2019

Cantantibus organis is commonly found in two versions. The shorter appears in the Solesmes editions as the first antiphon at Vespers of the Feast of St. Cecilia (November 22). It is set by Liszt but also in very old chant sources as both antiphon and responsory; Cima replaces the last three words with 'alleluia'. The longer version is found in many renaissance settings (both Lassos, Manchicourt, Marenzio).

Settings

See also Misa Cantantibus Organis (Angel Viro)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Cantantibus organis Cecilia virgo [gloriosa]
[in corde suo soli Domino] decantabat dicens:
Fiat Domine cor meum [et corpus meum] immaculatum
ut non confundar.

[Frequent pendant:]
Biduanis ac triduanis jejuniis orans,
commendabat Domino quod timebat:
Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum
ut non confundar.

 

English.png English translation

While the musicians played, Cecilia the [glorious] virgin
sang [in her heart only to the Lord], saying:
'Lord, let my heart [and body] remain without stain,
that I be not put to shame.'
Translation by Mick Swithinbank

Supplicating by two or three days of fasting,
she gave herself unto the Lord whom she feared:
Let my Lord make my heart and my body unspotted,
that I may not be confounded.