Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions
(→Music files: Corrected score icon : not an internal file but just an external web page) |
mNo edit summary |
||
Line 66: | Line 66: | ||
*[http://imslp.org/wiki/Cantique_de_Jean_Racine,_Op.11_(Fauré,_Gabriel) Hamelle piano score & other editions] at IMSLP | *[http://imslp.org/wiki/Cantique_de_Jean_Racine,_Op.11_(Fauré,_Gabriel) Hamelle piano score & other editions] at IMSLP | ||
*[{{website|wimabycomp}}Faure.php arr. for organ accompt.] at WIMA}} | *[{{website|wimabycomp}}Faure.php arr. for organ accompt.] at WIMA}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|French| | {{top}} | ||
{{Text|French| | |||
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, | ||
Jour éternel de la terre et des cieux ; | Jour éternel de la terre et des cieux ; | ||
Line 81: | Line 83: | ||
Pour te bénir maintenant rassemblé. | Pour te bénir maintenant rassemblé. | ||
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, | ||
Et de tes dons qu'il retourne comblé ! | Et de tes dons qu'il retourne comblé !}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
O Word, equal of the Most High, | O Word, equal of the Most High, | ||
Our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | Our sole hope, eternal day of earth and the heavens, | ||
Line 98: | Line 99: | ||
Now gathered to bless Thee. | Now gathered to bless Thee. | ||
Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory | Receive the hymns it offers unto Thine immortal glory | ||
And may it return laden with Thy gifts. | And may it return laden with Thy gifts.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{mdl|3}}{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
CONSORS paterni luminis, | CONSORS paterni luminis, | ||
lux ipse lucis et dies, | lux ipse lucis et dies, | ||
Line 116: | Line 117: | ||
quod praecinentes psallimus.}} | quod praecinentes psallimus.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}}{{Translation|Dutch| | {{top}}{{Translation|Dutch| | ||
Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop | ||
Line 132: | Line 132: | ||
Ontvang de liederen die het aanbiedt | Ontvang de liederen die het aanbiedt | ||
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en | Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en | ||
maak het vervuld van Uw gaven! | maak het vervuld van Uw gaven!}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | ''by [[Peter Gerloff]]'' (poetic translation, compatible with the music [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf {{extpdf}}]) | ||
Line 150: | Line 150: | ||
wenn wir vereint deine Gaben erflehn, | wenn wir vereint deine Gaben erflehn, | ||
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben, | ||
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn. | lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|Icelandic| | {{Translation|Icelandic| | ||
''by Böðvar Guðmundsson'' | ''by Böðvar Guðmundsson'' | ||
Line 170: | Line 170: | ||
um þína ást, þína eilífu náð.}} | um þína ást, þína eilífu náð.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{top}}{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
''by Francesco Pesce'' | ''by Francesco Pesce'' | ||
Line 187: | Line 187: | ||
che si è riunita per benedirti. | che si è riunita per benedirti. | ||
Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | Ricevi i canti che offriamo alla tua gloria immortale, | ||
e possano tornare carichi dei tuoi doni! | e possano tornare carichi dei tuoi doni!}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
''by Simone Bonetti'' | ''by Simone Bonetti'' | ||
Line 206: | Line 206: | ||
Ora riunito per benedirti, | Ora riunito per benedirti, | ||
Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | Accogli i canti che offre alla tua immortale gloria, | ||
E fa che ritorni colmo dei tuoi doni. | E fa che ritorni colmo dei tuoi doni.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
''by Manuel Espejo (Colombia)'' | ''by Manuel Espejo (Colombia)'' | ||
Line 226: | Line 226: | ||
¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros!}} | ¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros!}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{Translation|Finnish|''by Lassi Luomanen'' | {{Translation|Finnish|''by Lassi Luomanen'' | ||
Revision as of 01:18, 1 January 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Vocal scores
- Editor: Richard Shakeshaft (submitted 2021-12-31). Score information: A4, 10 pages, 156 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Arranged for three upper voices (SSA) with organ accompaniment. Just a preview of first page, or give your name and e-mail.
- Editor: James Gibb (submitted 2021-03-29). Score information: A4, 8 pages, 222 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Andrew Sims (submitted 2019-01-07). Score information: A4, 4 pages, 93 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Score with voice parts only.
- Editor: Mark Winges (submitted 2016-02-08). Score information: Letter, 8 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Accompaniment arranged for organ
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2012-12-12). Score information: A4, 9 pages, 164 kB Copyright: Personal
- Edition notes: SATB and piano. Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 252 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for women's voices SSA. Includes a keyboard version of the original accompaniment..
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-06-05). Score information: A4, 6 pages, 251 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices TBB. Includes a keyboard version of the original accompaniment..
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-22). Score information: Letter, 10 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
- Possible error(s) identified. Error summary: Word “Disipe” should be “Dissipe”; m. 28 beat 2: keyboard part should be F in both octaves, not Eb and F. See the discussion page for full description.
Full scores and parts
- Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-23). Score information: A4, 31 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes: short score and instrumental parts for string orchestra version arr. Philip Legge (2 violins, viola, cello, double bass). The short score occupies pages 1–10, and the parts pages 11–31. Revised 13 November 2009 to amend errors.
Audio files
- Contributor: Helene Morleghem (submitted 2015-04-15). Copyright: CPDL
General Information
Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist: Jean Racine
Number of voices: 4vv or 3vv (arrangements) Voicings: SATB (original), SSA and TBB (arrangements)
Genre: Sacred, Motet, Anthem
Language: French
Instruments: various: keyboard, strings (quartet/quintet, w/ & wo/ harmonium, harp), orchestra
First published: 1865 (keyboard version, Schoen);
Description: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn, Consors paterni luminis. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
- Wikipedia article
- Hamelle piano score & other editions at IMSLP
- arr. for organ accompt. at WIMA
Original text and translations
French text Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, |
English translation O Word, equal of the Most High, |
Latin text CONSORS paterni luminis, |
Dutch translation Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop |
German translation by Peter Gerloff (poetic translation, compatible with the music ) |
Icelandic translation by Böðvar Guðmundsson |
Italian translation by Francesco Pesce |
Italian translation by Simone Bonetti |
Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia) |
Finnish translation
by Lassi Luomanen
Kaikkivaltiaan vertainen sana, ainoa toivomme, ikuinen päivä maan ja taivaiden. Rikomme rauhaisan yön hiljaisuuden,
Vapahtaja, käännä katseesi meihin!
Luo yllemme mahtavan armosi loiste, paetkoon koko helvetti äänesi voimasta. Hälvennä riutuvan sielun väsymys, jonka vuoksi lakisi unohdetaan!
Oi Kristus, ole suosiollinen näille uskollisille ihmisille, jotka ovat nyt kokoontuneet sinua siunaamaan.
Ota vastaan hymnit kuolemattomalle kunniallesi, ja kera kaikkien lahjojesi luoksemme palaa!
- Richard Shakeshaft editions
- James Gibb editions
- Andrew Sims editions
- Mark Winges editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Keyboard version
- Denis Mason editions
- Rafael Ornes editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Works with training aids
- Gabriel Fauré compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSA
- 3-part choral music
- TBB
- Sacred music
- Motets
- Anthems
- Works in French
- Keyboard accompaniment
- String ensemble accompaniment
- Harp accompaniment
- Orchestra accompaniment
- 1865 works
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Latin texts
- Dutch translations
- German translations
- Icelandic translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Finnish translations
- Sheet music
- Romantic music