Cantique de Jean Racine, Op. 11 (Gabriel Fauré): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (add template/formatting)
Line 113: Line 113:
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}


<b>German poetic translation, compatible to the music</b>
<b>German poetic translation, compatible to the music</b>&nbsp;&nbsp; [http://people.freenet.de/Liedtexte-2/FAURE.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]


<i>Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,<br>
<i>Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,<br>

Revision as of 23:52, 24 November 2006

Jean Racine (1639-1699)

Template:FauréScores

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (added 1999-03-22).   Score information: 248 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor:Denis Mason (2001-06-05), arranged for women's voices (3vv SSA).
Editor:Denis Mason (2001-06-05), arranged for men's voices (3vv TBB).

General Information

Title: Cantique de Jean Racine, Op. 11

Composer: Gabriel Fauré

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred Motet Language French
Instruments organ, string quartet

Description

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espèrance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!

O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!

Note: The text is a French translation, by the 17th century French dramatist Jean Racine, of a medieval Latin hymn. When Gabriel Fauré set the translation to music, he gave it the title Cantique de Jean Racine, rather than the title of the original hymn.

English.png English translation Word, equal to the Almighty, our only hope,
Eternal light of the earth and the Heavens;
We break the peaceful night's silence,
Divine Saviour, cast your eyes upon us!

Spread the fire of your mighty grace upon us
May the entire hell flee at the sound of your voice;
Disperse from any slothful soul the drowsiness
Inducing it to forget your laws!

Oh Christ, look with favour upon this faithful people
Which has now gathered to bless you.
Receive its singing, offered to your immortal glory,
And may it leave with the gifts you have bestowed upon it!

English.png English translation

Word of God the most high, our sole hope,
eternal day of the earth and heavens
as we break the silence of the peaceful night
divine saviour, look down upon us.

Imbue us with the fire of thy great mercy
so that hell itself will flee at the sound of your voice
disperse the sleep which leads our languishing souls
to stray from the path of righteousness.

O Christ show your favour to your faithful people
who have come together to worship you
receive the praises that they offer up to your immortal glory
and may they come back laden with the gift of your grace.

English.png English translation

O Word, worthy of the Most High, our sole hope, eternal day of earth and the heavens, we break the silence of the peaceful night. Divine savior, cast Thine eyes upon us!

Shed the light of Thy mighty grace upon us. Let all Hell flee at the sound of Thy voice. Dispel the slumber of a languishing soul that leads it to the forgetting of Thy laws!

O Christ, be favorable unto this faithful people now gathered to bless Thee. Recieves these hyns it offers unto Thine immortal glory and may it return fulfilled by Thy gifts.

Dutch.png Dutch translation Woord dat gelijk is aan de Allerhoogste, onze enige hoop
Eeuwig daglicht van aarde en hemelen
Vanuit de vredige nacht verbreken we de stilte
Goddelijke Verlosser, richt Uw blik op ons.

Verspreid onder ons het vuur van Uw machtige genade
Opdat de hel vluchte bij het horen van uw stem
Verjaag de slaap van een kwijnende ziel,
die haar Uw wetten doet vergeten

O Christus, wees het trouwe volk welgezind
Dat nu bijeen is om U te loven
Ontvang de liederen die het aanbiedt
Ter ere van Uw onsterfelijke glorie en Uw gaven
Opdat het weer gelukkig wordt.

German.png German translation

German poetic translation, compatible to the music   Icon_pdf.gif

Wort aus Gott vor der Zeit, du Anfang ohne Ende,
das alles schuf und durchdringt und belebt,
zum Lobpreis deiner Macht erheben wir die Hände,
vor dessen Größe alles Sein erbebt.

Ergieß auf uns das Feuer der göttlichen Gnade,
dass Nacht und Schuld vor deiner Stimme fliehn,
und lass nicht zu, dass wir, verirrt auf dunklem Pfade,
uns deinem heiligen Willen entziehn.

Du Quelle aller Weisheit, schenk Liebe und Glauben,
wenn wir vereint deine Gaben erflehn,
und was uns eigne Torheit und Herzenshärte rauben,
lass unterm Strahl deiner Wahrheit erstehn.

Peter Gerloff