Caro mea (Mathieu Gascongne): Difference between revisions
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.<br> | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.<br> | ||
Just as the living Father sent me, so the one who feeds on me will live because of me. | Just as the living Father sent me, so the one who feeds on me will live because of me. | ||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise | |||
und mein Blut ist wahrhaft ein Trank. | |||
Wer mein Fleisch ißt | |||
und mein Blut trinkt, | |||
bleibt in mir und ich in ihm. | |||
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat, | |||
so wird, wer mich ißt, | |||
auch selbst meinetwegen leben. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:18, 12 August 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16438: Allegro 2007
- Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-03-25). Score information: A4, 6 pages, 83 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source file may be opened with Finale products 2007 or up (or Notepad).
General Information
Title: Caro mea
Composer: Mathieu Gascongne
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1534
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
- Caro mea vere est cibus,
- et sanguis meus vere est potus.
- Qui manducat carnem meam
- et bibit meum sanguinem
- in me manet et ego in illo.
- Sicut misit me vivens Pater,
- et qui manducat me
- et ipse vivet propter me.
English translation (New International Version Bible translation, St John's Gospel, Ch. 6)
My flesh is real food and my blood is real drink.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Just as the living Father sent me, so the one who feeds on me will live because of me.
German translation
Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise
und mein Blut ist wahrhaft ein Trank.
Wer mein Fleisch ißt
und mein Blut trinkt,
bleibt in mir und ich in ihm.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat,
so wird, wer mich ißt,
auch selbst meinetwegen leben.