Caro mea (Mathieu Gascongne): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 50: Line 50:
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat,
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat,
so wird, wer mich ißt,
so wird, wer mich ißt,
auch selbst meinetwegen leben.
auch selbst leben wegen mir.
</poem>
</poem>



Revision as of 16:20, 12 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-03-25).   Score information: A4, 6 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source file may be opened with Finale products 2007 or up (or Notepad).

General Information

Title: Caro mea
Composer: Mathieu Gascongne

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1534

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Caro mea vere est cibus,
et sanguis meus vere est potus.
Qui manducat carnem meam
et bibit meum sanguinem
in me manet et ego in illo.
Sicut misit me vivens Pater,
et qui manducat me
et ipse vivet propter me.

English.png English translation (New International Version Bible translation, St John's Gospel, Ch. 6)

My flesh is real food and my blood is real drink.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Just as the living Father sent me, so the one who feeds on me will live because of me.


German.png German translation

Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise
und mein Blut ist wahrhaft ein Trank.
Wer mein Fleisch ißt
und mein Blut trinkt,
bleibt in mir und ich in ihm.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat,
so wird, wer mich ißt,
auch selbst leben wegen mir.