Caro mea vere est cibus: Difference between revisions
Line 49: | Line 49: | ||
He that eateth this bread shall live for ever. | He that eateth this bread shall live for ever. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital. | |||
Aki eszi az én testemet és issza az én véremet, az bennem marad és én őbenne. | |||
Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él. | |||
Ez az a kenyér, amely az égből szállt alá. Nem olyan, mint amit atyáitok ettek és meghaltak; | |||
aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:33, 23 December 2019
General information
John 6:56-ff has been a popular source for various motet texts on the theme of the Eucharist. The Solesmes books give two 'standard' texts, both based on vv. 56-57: the Alleluia verse for Corpus Christi (at Gregobase), and a Communion for St. Ignatius (Feb 1) which substitutes "illo" for the last word (Gregobase).
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Heinrich Isaac — Alleluia: Caro mea
- Giudoco Traghi — Caro mea
- Anthonis Vermeeren — Caro mea vere
Text and translations
Latin text 56 Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus. 56 Mein Fleisch ist wirklich eine Speise, und mein Blut ist wirklich ein Trank. |
English translation 56 My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital. |