Caro mea vere est cibus: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}") |
||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Vs|56}} Mein Fleisch ist wirklich eine Speise, und mein Blut ist wirklich ein Trank. | {{Vs|56}} Mein Fleisch ist wirklich eine Speise, und mein Blut ist wirklich ein Trank. | ||
{{Vs|57}} Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. | {{Vs|57}} Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. | ||
{{Vs|58}} Wie mich der lebendige Vater gesandt hat, so wird, wer mich ißt, auch selbst leben wegen mir. | {{Vs|58}} Wie mich der lebendige Vater gesandt hat, so wird, wer mich ißt, auch selbst leben wegen mir.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| |
Revision as of 00:55, 4 July 2021
General information
John 6:56-ff has been a popular source for various motet texts on the theme of the Eucharist. The Solesmes books give two 'standard' texts, both based on vv. 56-57: the Alleluia verse for Corpus Christi (at Gregobase), and a Communion for St. Ignatius (Feb 1) which substitutes "illo" for the last word (Gregobase).
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Heinrich Isaac — Alleluia: Caro mea
- Giudoco Traghi — Caro mea
- Anthonis Vermeeren — Caro mea vere
Text and translations
Latin text 56 Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus. 56 Mein Fleisch ist wirklich eine Speise, und mein Blut ist wirklich ein Trank. |
English translation 56 My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital. |