Difference between revisions of "Caro mea vere est cibus"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(adding Picañol)
 
Line 19: Line 19:
 
*[[Caro mea vere est cibus (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATTB ( (vv. 56, 55 & 59)
 
*[[Caro mea vere est cibus (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATTB ( (vv. 56, 55 & 59)
 
*[[Caro mea vere est cibus (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 56-59)
 
*[[Caro mea vere est cibus (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 56-59)
 +
*[[Caro mea vere est cibus (Josep Picañol)|Josep Picañol]] SATB with violins and oboes
 
*[[Caro mea vere est cibus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]  SSATB  (vv. 56 & 59b only)
 
*[[Caro mea vere est cibus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]  SSATB  (vv. 56 & 59b only)
 
*[[Caro mea vere est cibus a 8 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]  SSAB.ATTB  (vv. 56-59)
 
*[[Caro mea vere est cibus a 8 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]  SSAB.ATTB  (vv. 56-59)

Latest revision as of 10:29, 1 January 2020

General information

John 6:56-ff has been a popular source for various motet texts on the theme of the Eucharist. The Solesmes books give two 'standard' texts, both based on vv. 56-57: the Alleluia verse for Corpus Christi (at Gregobase), and a Communion for St. Ignatius (Feb 1) which substitutes "illo" for the last word (Gregobase).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

56  Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus.
57  Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet, et ego in eo [illo].
58  Sicut me misit vivens Pater et ego vivo propter patrem et qui manducat me et ipse
vivet propter me.
59  Hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt.
Qui manducat hunc panem vivet in aeternum.
 

German.png German translation

56  Mein Fleisch ist wirklich eine Speise, und mein Blut ist wirklich ein Trank.
57  Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
58  Wie mich der lebendige Vater gesandt hat, so wird, wer mich ißt, auch selbst leben wegen mir.
 

English.png English translation

56  My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
57  Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
58  As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same
also shall live by me.
59  This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead.
He that eateth this bread shall live for ever.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital.
Aki eszi az én testemet és issza az én véremet, az bennem marad és én őbenne.
Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él.
Ez az a kenyér, amely az égből szállt alá. Nem olyan, mint amit atyáitok ettek és meghaltak;
aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog.
 

External links