The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Celle qui a facheux mari
ce disoit alis a collette
doibt bien avoir le cueur marri
trop mieulx vouldroit dormir seullette
Elle respond ma seur doulcette
s'il estoit trop endormy
la vraye et certaine recepte
que de faire' ung amy.
Modern French
"Celle qui a fâcheux mari,
disait Alice à Colette,
doit bien avoir le cœur marri,
il voudrait mieux dormir seule."
Elle répond:
"Ma douce sœur,
s'il s'était trop endormi,
la vraie et sûre recette,
c'est que tu te fasses un ami."
English translation
"If you have an annoying husband",
said Alice to Collette,
"it surely breaks your heart,
and makes you want to sleep alone."
She answered:
"Dear sister,
if indeed he is always asleep,
the one and only remedy
is to find yourself a lover."