Chi vol che m’innamori (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' ' to ' ')
m (Text replace - ' ' to ' ')
Line 85: Line 85:
Heute mag es hell sein,
Heute mag es hell sein,
und morgen dann düster.
und morgen dann düster.
 
 
Werde ich Schätze aufrechnen müssen,
Werde ich Schätze aufrechnen müssen,
wenn ich doch nackt sterbe,
wenn ich doch nackt sterbe,

Revision as of 14:06, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #20231:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2009-09-21).   Score information: A4, 3 pages, 595 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version 1.1, spelling errors corrected
Instrumental parts:
  • Violins: Icon_pdf.gif Score information: A4, 2 pages, 81 kB   
  • Basso Continuo: Icon_pdf.gif Score information: A4, 1 page, 87 kB   
  • CPDL #07552:  Network.png
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2004-07-09).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Zipped PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal

General Information

Title: Chi vol che m'innamori
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Chi vol che m'innamori,
mi dica almen di che!
Se d'animati fiori
un fior, e che cos'è?
Se de bell'occhi ardenti
ah, che sian tosto spenti!
La morte, ohimè, m'uccide
il tempo tutto frange
oggi, oggi si ride..
e poi, domani, si piange.

Se vol ch'un aureo crine
mi leghi, e che sarà!
Se di gelate brine,
quel or si spargerà?
La neve d'un bel seno,
ah, vien qual neve meno!
La morte, ohimè, produce
terror, ch'el cor m'ingombra.
oggi, oggi siam luce
e poi domani ombra.

Dovrò pressar tesori, se nudo io morirò?
E ricercar gli onori che presto lascerò?
In che fondar mia speme, se giungon l'ore estreme?..
Che male, ohimè, si pasce
di vanitade il core!
oggi, oggi si nasce
e poi domani si muore!

German.png German translation <poem> Wer will, daß ich mich verliebe, möge mir wenigstens sagen, in was: In lebendige Blumen? Aber eine Blume, was ist das schon? In die Glut schöner Augen? Ach, sie sind bald erloschen. Der Tod, ach weh, tötet mich, die Zeit zerbricht alles. Heute wird gelacht, und morgen klagt man dann.

Wenn du willst, daß goldenes Haar mich binde, was wird das schon sein, Wenn sich eisiger Reif auf diesem Gold verstreut? Ein schneeweißer Busen? Ach, er vergeht wie Schnee. Der Tod, ach weh, bringt die Furcht, die mein Herz versperrt. Heute mag es hell sein, und morgen dann düster.

Werde ich Schätze aufrechnen müssen, wenn ich doch nackt sterbe, oder Ehren sammeln, die ich bald zurücklasse? Worauf meine Hoffnung gründen, wenn mein Stündlein geschlagen hat? Wie schlecht, ach weh, wenn sich das Herz an Eitelkeiten weidet. Heute wird man geboren und morgen dann stirbt man. <\poem>