{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
unsres Lebens Harmonien,
und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.
Fried und Freude gleiten freundlich
wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.
Wenn der Töne Zauber walten
und des Wortes Weihe spricht,
muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.
Äuß're Ruhe, inn're Wonne
herrschen für den Glücklichen.
Doch der Künste Frühlingssonne
lässt aus Leiden Licht entstehn.
Großes, das ins Herz gedrungen,
blüht dann neu und schön empor.
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
lohnt den Menschen Göttergunst.
English translation
With grace, charm and sweet sounds
The harmonies of our life,
And the sense of beauty engenders
The flowers which eternally bloom.
Peace and joy advancing in perfect accord,
Like the alternating play of the waves;
All harsh and hostile elements
fall into place in bliss.
When the magic of sound will reign
And the awe of language is spoken,
Something wonderful will engender,
night and tempest transform into light.
Calm without and joy within
will reign for the lucky man.
After all the spring sun of the arts
forms light out of suffering.
Something great, when it's touched the heart,
Blooms anew in all its beauty.
Which spirit taken flight,
And all a choir of spirits resounds in response.
Accept then, oh you gracious souls,
Joyously the gifts of art.
When love and strength are united,
The favour of the Gods rewards Man.