Christ lag in Todesbanden: Difference between revisions
(New page: {{subst:ChoralWiki:Text template}}) |
(add page and publication to Author template) |
||
(11 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | |||
{{Author|Martin Luther|Christ lag in Todesbanden|yr=1524|page=text|pub=Erfurt Enchiridion}} | |||
==Settings by composers== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{|width=100% | |||
|valign="top" width=25%| | |||
{{Text|German| | |||
'''Versus 1''' | |||
Christ lag in Todesbanden | |||
Für unsre Sünd gegeben, | |||
Er ist wieder erstanden | |||
Und hat uns bracht das Leben; | |||
Des wir sollen fröhlich sein, | |||
Gott loben und ihm dankbar sein | |||
Und singen halleluja, | |||
Halleluja! | |||
'''Versus 2''' | |||
Den Tod niemand zwingen kunnt | |||
Bei allen Menschenkindern, | |||
Das macht' alles unsre Sünd, | |||
Kein Unschuld war zu finden. | |||
Davon kam der Tod so bald | |||
Und nahm über uns Gewalt, | |||
Hielt uns in seinem Reich gefangen. | |||
Halleluja! | |||
'''Versus 3''' | |||
Jesus Christus, Gottes Sohn, | |||
An unser Statt ist kommen | |||
Und hat die Sünde weggetan, | |||
Damit dem Tod genommen | |||
All sein Recht und sein Gewalt, | |||
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, | |||
Den Stach'l hat er verloren. | |||
Halleluja! | |||
'''Versus 4''' | |||
Es war ein wunderlicher Krieg, | |||
Da Tod und Leben rungen, | |||
Das Leben behielt den Sieg, | |||
Es hat den Tod verschlungen. | |||
Die Schrift hat verkündiget das, | |||
Wie ein Tod den andern fraß, | |||
Ein Spott aus dem Tod ist worden. | |||
Halleluja! | |||
'''Versus 5''' | |||
Hier ist das rechte Osterlamm, | |||
Davon Gott hat geboten, | |||
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm | |||
In heißer Lieb gebraten, | |||
Das Blut zeichnet unser Tür, | |||
Das hält der Glaub dem Tode für, | |||
Der Würger kann uns nicht mehr schaden. | |||
Halleluja! | |||
'''Versus 6''' | |||
So feiern wir das hohe Fest | |||
Mit Herzensfreud und Wonne, | |||
Das uns der Herre scheinen lässt, | |||
Er ist selber die Sonne, | |||
Der durch seiner Gnade Glanz | |||
Erleuchtet unsre Herzen ganz, | |||
Der Sünden Nacht ist verschwunden. | |||
Halleluja! | |||
'''Versus 7''' | |||
Wir essen und leben wohl | |||
In rechten Osterfladen, | |||
Der alte Sauerteig nicht soll | |||
Sein bei dem Wort der Gnaden, | |||
Christus will die Koste sein | |||
Und speisen die Seel allein, | |||
Der Glaub will keins andern leben. | |||
Halleluja! | |||
}} | |||
|valign="top" width=25%| | |||
{{Text|English| | |||
''' Verse 1 | |||
Christ Jesus lay in death’s strong bands, | |||
For our offenses given; | |||
But now at God’s right hand He stands, | |||
And brings us life from Heaven. | |||
Wherefore let us joyful be, | |||
And sing to God right thankfully | |||
Loud songs of Alleluia! | |||
Alleluia! | |||
''' Verse 2 | |||
No son of man could conquer Death, | |||
Such mischief sin had wrought us, | |||
For innocence dwelt not on earth, | |||
And therefore Death had brought us | |||
Into thralldom from of old | |||
And ever grew more strong and bold | |||
And kept us in his bondage. | |||
Alleluia! | |||
''' Verse 3 | |||
But Jesus Christ, God’s only Son, | |||
To our low state descended, | |||
The cause of Death He has undone, | |||
His power forever ended, | |||
Ruined all his right and claim | |||
And left him nothing but the name, | |||
His sting is lost forever. | |||
Alleluia! | |||
''' Verse 4 | |||
It was a strange and dreadful strife | |||
When life and death contended; | |||
The victory remained with life; | |||
The reign of death was ended. | |||
Stripped of power, no more it reigns, | |||
An empty form alone remains | |||
Death’s sting is lost forever! | |||
Alleluia! | |||
''' Verse 5 | |||
Here the true Paschal Lamb we see, | |||
Whom God so freely gave us; | |||
He died on the accursed tree— | |||
So strong His love!—to save us. | |||
See, His blood doth mark our door; | |||
Faith points to it, Death passes over, | |||
And Satan cannot harm us. | |||
Alleluia! | |||
''' Verse 6 | |||
So let us keep the festival | |||
Where to the Lord invites us; | |||
Christ is Himself the joy of all, | |||
The Sun that warms and lights us. | |||
By His grace He doth impart | |||
Eternal sunshine to the heart; | |||
The night of sin is ended! | |||
Alleluia! | |||
''' Verse 7 | |||
Then let us feast this Easter day | |||
On the true Bread of Heaven; | |||
The Word of grace hath purged away | |||
The old and wicked leaven. | |||
Christ alone our souls will feed; | |||
He is our Meat and Drink indeed; | |||
Faith lives upon no other! | |||
Alleluia! | |||
== | ''by Richard Massie, "Martin Luther’s Spiritual Songs", 1854.'' | ||
}} | |||
|valign="top" width=25%| | |||
{{Translation|French| | |||
'''Versus 1''' | |||
Christ gisait dans les liens de la mort | |||
Sacrifié pour nos péchés, | |||
Il est ressuscité | |||
Et nous a apporté la vie; | |||
Nous devons nous réjouir, | |||
Louer Dieu et lui être reconnaissant | |||
Et chanter Alléluia, | |||
Alléluia! | |||
'''Verset II''' | |||
Nul ne peut contraindre la mort | |||
Parmi le genre humain, | |||
La faute en revient seulement à nos péchés, | |||
Il n'existait pas d'innocents. | |||
C'est pourquoi la mort fut si prompte | |||
À s'emparer de nous | |||
Et à nous retenir captifs dans son empire. | |||
Alléluia ! | |||
'''Verset III''' | |||
Jésus Christ, fils de Dieu, | |||
Est venu à notre place | |||
Et a chassé le péché, | |||
Retirant ainsi à la mort | |||
Tous ses droits et sa puissance, | |||
Il ne reste plus rien de la mort, | |||
Elle a perdu son dard. | |||
Alléluia ! | |||
'''Verset IV''' | |||
Ce fut une étrange guerre | |||
Qui opposa la mort à la vie, | |||
La vie a remporté la victoire, | |||
Elle a anéanti la mort. | |||
L'écriture a annoncé | |||
Comment une mort supprima l'autre, | |||
La mort est devenue une dérision. | |||
Alléluia ! | |||
'''Verset V''' | |||
Voici le juste agneau pascal | |||
Exigé par le Seigneur. | |||
Haut sur le tronc de la Croix | |||
Il a été rôti avec le plus fervent amour, | |||
Son sang marque notre porte, | |||
La foi tient la mort en échec, | |||
Le bourreau ne peut plus rien contre nous, | |||
Alléluia ! | |||
'''Verset VI''' | |||
Aussi célébrons-nous la grande fête | |||
Dans l'allégresse du cœur et les délices | |||
Que le Seigneur nous dispense, | |||
Il est lui-même le soleil | |||
Qui illumine de sa grâce | |||
Tout notre cœur, | |||
La nuit du péché s'est évanouie. | |||
Alléluia ! | |||
'''Verset VII''' | |||
Nous mangeons pour notre bien-être | |||
La juste galette de Pâques, | |||
Le vieux levain ne doit pas | |||
Être associé à la parole de grâce, | |||
Christ sera notre nourriture | |||
Et lui seul rassasiera notre âme. | |||
Le croyant ne veut pas d'autre vie. | |||
Alléluia ! | |||
}} | |||
|valign="top" width=25%| | |||
{{Text|Dutch| | |||
'''Strofe 1''' | |||
Christus lag in de dood gebonden, | |||
Hij gaf zich voor onze zonde. | |||
Hij is verrezen, de Heer, | |||
en schenkt ons nu het leven weer. | |||
Laten wij dus vrolijk zijn, | |||
God loven en hem dankbaar zijn | |||
en zingen : halleluja. | |||
Halleluja ! | |||
'''Strofe 2''' | |||
Niemand kan op tegen de dood, | |||
geen enkel mens op aarde; | |||
Dat komt omdat door onze zonde | |||
de onschuld is verdwenen. | |||
Zo kwam de dood al snel aan zet | |||
en heeft ons onderworpen, | |||
hield ons onder zijn bewind gevangen. | |||
Halleluja! (Kyrieleis) | |||
'''Strofe 3''' | |||
Jezus Christus, de Zoon van God, | |||
is op onze plaats gaan staan | |||
en heeft de zonde weggedaan. | |||
Zo heeft hij van de dood | |||
de rechtsmacht afgenomen. | |||
Hem rest enkel uiterlijk vertoon: | |||
De angel is eruit. | |||
Halleluja! | |||
'''Strofe 4''' | |||
Het was een wonderlijk gevecht, | |||
toen dood en leven worstelden. | |||
Het leven behield de overhand | |||
en heeft de dood verslonden. | |||
De Schrift verkondigt dat | |||
– toen de ene dood de ander vrat – | |||
er met de dood gelachen mag worden. | |||
Halleluja! | |||
'''Strofe 5''' | |||
Hier is het ware paaslam, | |||
zoals God het heeft bevolen. | |||
Het is hoog aan de stam van het kruis, | |||
met vurige liefde gebraden. | |||
Zijn bloed markeert nu onze deur | |||
Daarmee bezweert het geloof de dood. | |||
De verderver kan ons niet meer schaden. | |||
Halleluja! | |||
'''Strofe 6''' | |||
Laat ons dan vieren ‘t hoge feest | |||
verheugd van hart en blij van geest: | |||
Het is de Heer die ons dit geeft. | |||
Hij is het licht, hij is de zon, | |||
Die met de glans van zijn genade | |||
onze harten weer laat stralen: | |||
De nacht der zonde is verdreven. | |||
Halleluja! | |||
'''Strofe 7''' | |||
Wij eten en leven goed: | |||
in echte Paaskoeken | |||
kan geen oud zuurdeeg zitten | |||
tegelijk met het genadewoord. | |||
Christus wil tot lafenis | |||
en spijs voor onze zielen zijn: | |||
Van iets (iemand) anders wil het geloof niet leven. | |||
Halleluja! | |||
''Vertaling: Dick Wursten, All of Bach, 2020'' | |||
}} | |||
|} | |||
==External links == | ==External links == |
Latest revision as of 23:19, 2 June 2023
General information
Author: Martin Luther, 1524 in Erfurt Enchiridion.
Settings by composers
- Anonymous — Christ Jesus lay in death’s strong bands English SATB
- Johann Sebastian Bach — 185 Bach Chorales German SATB
- Johann Sebastian Bach — Christ lag in Todesbanden, BWV 277-278 German SATB
- Johann Sebastian Bach — Christ lag in Todesbanden, BWV 279 German SATB
- Johann Sebastian Bach — Christ lag in Todesbanden, BWV 4 German SATB
- Johann Crüger — Christ lag in Todesbanden German SATB
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- Ludwig Daser — Christ lag in Todesbanden German SATTB
- Johannes Eccard — Christ lag in Todesbanden German SATTB
- Holger Hantke — Christ lag in Todesbanden German Solo Soprano
- Balduin Hoyoul — Christ lag in Todesbanden (German version) German SATTB
- Martin Luther — Christ lag in Todesbanden German unison
- Johann Pachelbel — Christ lag in Todesbanden German SATB
- Michael Praetorius — Christ lag in Todesbanden a 5 I German SATTB
- Michael Praetorius — Christ lag in Todesbanden a 5 II German SSATB
- Balthasar Resinarius — Christ lag in Todesbanden German STTB
- Samuel Scheidt — Christ lag in Todes Banden German SATB.SATB
- Johann Hermann Schein — Christ lag in Todesbanden German SST
- Johann Walter — Christ lag in Todesbanden 2 SATB
- Johannes Werlin — Christ lag in Todesbanden German STB
Text and translations
German text Versus 1 |
English text Verse 1 |
French translation Versus 1 |
Dutch text Strofe 1 |
External links
add links here