Christus resurgens: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎Settings by composers: Christus resurgens ex mortuis (Johann Staden))
(27 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.
{{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Easter Sunday}}.<br>
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.<br>
6:9 is used for the {{CiteCat|Communions|Communion}} for {{CiteCat|Pentecost VII|OT 13A}}.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
*[[Christus resurgens (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Christus resurgens (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*[[Christus resurgens (Giovanni Ceresini)|Giovanni Ceresini]] S or T solo
*Severo Bonino
**[[Christus resurgens I (Severo Bonino)|Christus resurgens I]] SSB (AAB)
**[[Christus resurgens II (Severo Bonino)|Christus resurgens II]] SSB (AAB)
*[[Christus resurgens (John Byrchley)|John Byrchley]] TB
*[[Christus resurgens (William Byrd)|William Byrd]] ATTB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
*[[Christus resurgens (Giovanni Ceresini)|Giovanni Ceresini]] S or T solo & bc
*[[Christus resurgens (Moris Gore)|Moris Gore]] TB
*[[Christus resurgens (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 9)
*[[Christus resurgens (Gregor Lange)|Gregor Lange]] SSATTB (vv. 9,10b)
{{Middle}}
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Christus resurgens (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or ATB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
**[[Christus resurgens a5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SSATB  (vv. 9,10)
*[[Christus resurgens ex mortuis (prima pars) (Joachimus de Monte)|Joachimus de Monte]] SATTB ((vv. 9,10b, replacing ''autem'' with ''enim'')
*[[Christus resurgens (William Parsons I)|William Parsons I]] SATBrB
*[[Christus resurgens (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB
*[[Christus resurgens (Peter Philips)|Peter Philips]] SSATB
*[[Christus resurgens (Jean Richafort)| Jean Richafort]] SATB
*[[Christus resurgens (Jean Richafort)| Jean Richafort]] SATB
*[[Christus resurgens (John Tailer)|John Tailer]] ATBarBarB
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johann Staden)|Johann Staden]] SATB.SATB.ATTB
*[[Christus resurgens (John Tailer)|John Tailer]] ATBarBarB (withdrawn)
*[[Christus resurgens ex mortuis (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB and ATTTB
 
{{Bottom}}
For settings in English, see [[Christ being raised from the dead]] and [[Christ rising again]].
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|6:9}} Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
{{Verse|6:9}} Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
{{Vs|6:10}} Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo,
{{Verse|6:10}} Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit Deo,
Alleluia.
{{Vs|4:25}} Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.
Alleluia.


{{Verse|4:25}} Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
'''Secunda pars'''
Quod autem vivit Deo,
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
Alleluia.
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|6:9}} Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
{{Verse|6:9}} Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
{{Vs|6:10}} For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
{{Verse|6:10}} For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.  
Alleluia.
{{Vs|4:25}} He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.  
Alleluia.
Alleluia.


{{Verse|4:25}} He died for our sins and rose again for our justification,
'''Secunda pars'''
who liveth unto God.
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
Alleluia.
</poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 09:39, 22 February 2019

General information

Motet for Easter Sunday.
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.
6:9 is used for the Communion for OT 13A.

Settings by composers

For settings in English, see Christ being raised from the dead and Christ rising again.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:9  Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.
4:25  Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.

Secunda pars
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
 

English.png English translation

6:9  Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
4:25  He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.
Alleluia.

Secunda pars
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
 

External links