Christus resurgens: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Easter Sunday}}.<br>
{{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Easter Sunday}}.<br>
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.<br>
6:9 is used for the {{CiteCat|Communions|Communion}} for {{CiteCat|Pentecost VII|OT 13A}}.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 12:51, 16 February 2017

General information

Motet for Easter Sunday.
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.
6:9 is used for the Communion for OT 13A.

Settings by composers

For settings in English, see Christ being raised from the dead.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:9  Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.
4:25  Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.

Secunda pars
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
 

English.png English translation

6:9  Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
4:25  He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.
Alleluia.

Secunda pars
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
 

External links