Cicirlanda (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Pub 2)
 
(32 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2006-06-12}} {{CPDLno|11859}} [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandau.pdf {{extpdf}}] [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandam.mid {{extmid}}] [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlanda.zip {{Extzip}}] (MusiXTex) {{IMSLPWork|Cicirlanda (Vecchi, Orazio)}}
*{{NewWork|2006-06-12}} '''CPDL #11859:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Vecchi.php {{net}}] [http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandau.pdf {{extpdf}}] [http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandam.mid {{extmid}}] {{external}}[http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlanda.zip MusiXTex]
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|6|83}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}'''Score information:''' Letter, 6 pages   {{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|}}
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Cicirlanda''<br>
{{Title|''Cicirlanda''}}
{{Composer|Orazio Vecchi}}
{{Composer|Orazio Vecchi}}


'''Number of voices:''' 5vv '''Voicing:''' SATTT<br>
{{Voicing|5|SATTT}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1590
{{Pub|1|1590|in ''{{NoCo|Selva di varia ricreatione}}''|no=7}}
 
{{Pub|2|1609|in {{NoComp|Musicalischer Zeitvertreiber|Paul Kauffmann}}|no=21}}
'''Description:''' first published in ''[[Selva di Varia Ricreatione (Orazio Vecchi)|Selva di Varia Ricreatione]]'' (Venezia 1590)
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{top}}
<poem>
{{Text|Italian|
Cicirlanda
Cicirlanda
Che comanda?
Che comanda?
Line 55: Line 52:
Buon pro ti faccia
Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.
Che’l buon vin fa sempre frutto.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
''by Luigi Cataldi & Christian Mondrup (see further down for an alternative, free translation)<br>
<poem>
I. Cicirlanda! [1]
I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the mount, let's mount it! [2]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the coast, let's go near to it! [3]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from here and there, let's embrace it! [4]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the barrel, let's suck it! [5]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bevagna, let's drink it! [6]
I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
  Drink it all
  Because good wine is always profitable.
</poem>
[1] [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'
[2] from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'
[3] from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'
[4] from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it
[5] from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'
[6] there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'
{{Translation|English}}
''Alternative free translation by Mick Swithinbank<br>
<poem>I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it!
I. Let's swill it! [2]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
Line 116: Line 65:
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it!
I. Let's swallow it! [3]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
Line 122: Line 71:
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it!
I. Let's drain it! [4]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
Line 128: Line 77:
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it!
I. Let's quaff it! [5]


I. Cicirlanda!
I. Cicirlanda!
Line 134: Line 83:
I. Where does this drink come from?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back!
I. Let's knock it back! [6]


I. Propose a toast, company!
I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
II. May it do you good!
Drink it all
Drink it all
Because good wine never comes amiss.  
Because good wine never comes amiss.
</poem>
}}
 
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Free translation by}}
''Notes by [[Luigi Cataldi]] and [[Christian Mondrup]]''


1. [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'<br>
2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'<br>
3. from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'<br>
4. from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it<br>
5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'<br>
6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'<br>
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SATTT]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 16:56, 11 June 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_zip_globe.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2006-06-12)  CPDL #11859:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_zip_globe.gif (MusiXTex) IMSLP.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: A4, 6 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 7
    2nd published: 1609 in Musicalischer Zeitvertreiber, no. 21
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce al Monte
Montemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda vien de la Costa
Costemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasc’ al Braccio
Braccemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce del Tiro
Tiremola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce a la Bevagna
Bevemola.

Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.

English.png English translation

I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it! [2]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it! [3]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it! [4]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it! [5]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back! [6]

I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine never comes amiss.
 

Free translation by Mick Swithinbank

Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup

1. Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie'
2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'
3. from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'
4. from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it
5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'
6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'