Come and let us live (Samuel Webbe Jr.): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Removed NewWork template when 90 days are gone and publication date is equal to edition date)
 
(22 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2011-08-19}} {{CPDLno|24188}} [[Media:Web-com.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Web-com.mid|{{mid}}]] [[Media:Web-com.mxl|{{XML}}]] [[Media:Web-com.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|24188}} [{{filepath:Web-com.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Web-com.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Web-com.sib}} Sibelius 5]
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-08-19}}{{ScoreInfo|A4|4|61}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-08-19}}{{ScoreInfo|A4|4|61}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Come and let us live''<br>
{{Title|''Come and let us live''}}
{{Composer|Samuel Webbe Jr.}}
{{Composer|Samuel Webbe Jr.}}
{{Lyricist|Richard Crashaw| c. 1613 – 25 August 1649}}


{{Voicing|4|ATTB}}<br>
{{Voicing|4|ATTB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Glees}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' c.1805
{{Pub|1|c.1805}}
 
{{Descr|4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)}}
'''Description:''' 4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|English|
 
Poem by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649)
<poem>
Come and let us live my Dear,
Come and let us live my Dear,
Let us love and never fear,
Let us love and never fear,
Line 45: Line 40:
And lose ourselves in wild delight:
And lose ourselves in wild delight:
While our joys so multiply,
While our joys so multiply,
As shall mock the envious eye.</poem>
As shall mock the envious eye.}}
{{Middle}}
{{Translation|Latin|
The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.


 
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
{{Text|Latin}}
 
The original poem from which the above translation derives.
 
By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.
 
<poem>Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
omnes unius aestimemus assis!
Line 66: Line 57:
conturbabimus illa, ne sciamus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.</poem>
cum tantum sciat esse basiorum.}}
 
{{Bottom}}
 
{{Translation|Spanish|
{{Text|Spanish}}
Translation in verse by [[Cristóbal de Castillejo]] (1495-1550)


Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)
Dame, Amor, besos sin cuento,
 
asida de mis cabellos,
<poem>Dame, Amor, besos sin cuento,
y mil y ciento tras ellos
asida de mis cabellos,  
y tras ellos mil y ciento,
y mil y ciento tras ellos  
y tras ellos mil y ciento,  
y después
y después
de muchos millares, tres;  
de muchos millares, tres;
y porque nadie lo sienta,  
y porque nadie lo sienta,
desbaratemos la cuenta  
desbaratemos la cuenta
y contemos al revés.</poem>
y contemos al revés.}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Latest revision as of 22:50, 16 March 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-08-19)  CPDL #24188:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-19).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Come and let us live
Composer: Samuel Webbe Jr.
Lyricist: Richard Crashaw c. 1613 – 25 August 1649

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SecularGlee

Language: English
Instruments: A cappella

First published: c.1805
Description: 4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Come and let us live my Dear,
Let us love and never fear,
What the sourest Fathers say:
Brightest Sol that dies today
Lives again as blithe tomorrow,
But if we dark sons of sorrow
Set; o then, how long a Night
Shuts the Eyes of our short light!
Then let amorous kisses dwell
On our lips, begin to tell
A Thousand, and a Hundred, score
An Hundred, and a Thousand more,
Till another Thousand smother
That, and that wipe off another.
Thus at last when we have numb’red
Many a Thousand, many a Hundred;
We’ll confound the reckoning quite,
And lose ourselves in wild delight:
While our joys so multiply,
As shall mock the envious eye.

Latin.png Latin translation

The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Spanish.png Spanish translation

Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)

Dame, Amor, besos sin cuento,
asida de mis cabellos,
y mil y ciento tras ellos
y tras ellos mil y ciento,
y después
de muchos millares, tres;
y porque nadie lo sienta,
desbaratemos la cuenta
y contemos al revés.