Come and let us live (Samuel Webbe Jr.): Difference between revisions
m (→Music files: Removed NewWork template when 90 days are gone and publication date is equal to edition date) |
|||
(22 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2011-08-19}} {{CPDLno|24188}} [[Media:Web-com.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Web-com.mid|{{mid}}]] [[Media:Web-com.mxl|{{XML}}]] [[Media:Web-com.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{CPDLno|24188}} [ | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-08-19}}{{ScoreInfo|A4|4|61}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-08-19}}{{ScoreInfo|A4|4|61}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Come and let us live''}} | |||
{{Composer|Samuel Webbe Jr.}} | {{Composer|Samuel Webbe Jr.}} | ||
{{Lyricist|Richard Crashaw| c. 1613 – 25 August 1649}} | |||
{{Voicing|4|ATTB}} | {{Voicing|4|ATTB}} | ||
{{Genre|Secular| | {{Genre|Secular|Glees}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|c.1805}} | |||
{{Descr|4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Come and let us live my Dear, | Come and let us live my Dear, | ||
Let us love and never fear, | Let us love and never fear, | ||
Line 45: | Line 40: | ||
And lose ourselves in wild delight: | And lose ourselves in wild delight: | ||
While our joys so multiply, | While our joys so multiply, | ||
As shall mock the envious eye. | As shall mock the envious eye.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Latin| | |||
The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse. | |||
Vivamus mea Lesbia, atque amemus, | |||
rumoresque senum severiorum | rumoresque senum severiorum | ||
omnes unius aestimemus assis! | omnes unius aestimemus assis! | ||
Line 66: | Line 57: | ||
conturbabimus illa, ne sciamus, | conturbabimus illa, ne sciamus, | ||
aut ne quis malus inuidere possit, | aut ne quis malus inuidere possit, | ||
cum tantum sciat esse basiorum. | cum tantum sciat esse basiorum.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
{{ | Translation in verse by [[Cristóbal de Castillejo]] (1495-1550) | ||
Dame, Amor, besos sin cuento, | |||
asida de mis cabellos, | |||
y mil y ciento tras ellos | |||
asida de mis cabellos, | y tras ellos mil y ciento, | ||
y mil y ciento tras ellos | |||
y tras ellos mil y ciento, | |||
y después | y después | ||
de muchos millares, tres; | de muchos millares, tres; | ||
y porque nadie lo sienta, | y porque nadie lo sienta, | ||
desbaratemos la cuenta | desbaratemos la cuenta | ||
y contemos al revés. | y contemos al revés.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Classical music]] | [[Category:Classical music]] |
Latest revision as of 22:50, 16 March 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-19). Score information: A4, 4 pages, 61 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Come and let us live
Composer: Samuel Webbe Jr.
Lyricist: Richard Crashaw c. 1613 – 25 August 1649
Number of voices: 4vv Voicing: ATTB
Genre: Secular, Glee
Language: English
Instruments: A cappella
First published: c.1805
Description: 4 part glee probably composed for ATTB male voices. The text is a translation in verse by Richard Crashaw (c. 1613 – 25 August 1649), of the poem by Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)
External websites:
Original text and translations
English text Come and let us live my Dear, |
Latin translation The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse. |
Spanish translation
Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)
Dame, Amor, besos sin cuento,
asida de mis cabellos,
y mil y ciento tras ellos
y tras ellos mil y ciento,
y después
de muchos millares, tres;
y porque nadie lo sienta,
desbaratemos la cuenta
y contemos al revés.