Cruda Amarilli: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== ==Settings by composers== * Luca Marenzio SATTB * Claudio Monteverdi SATTB (...")
 
Line 5: Line 5:
*[[Cruda Amarilli (Giaches de Wert)| Giaches de Wert]] SSATB (vv.1-2 only)
*[[Cruda Amarilli (Giaches de Wert)| Giaches de Wert]] SSATB (vv.1-2 only)
==Texts and Translations==
==Texts and Translations==
{|width=100%
{{Top}}
|valign="top"|
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Line 30: Line 29:
E ti dirà la morte il mio martire.
E ti dirà la morte il mio martire.
</poem>
</poem>
||
{{Translation|French}}
<poem>
{{Verse|1}} Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même,
Enseignes, hélas, d'aimer l'amer tourment ;
Amaryllis, plus blanche et plus belle
Que n'est le blanc troène,
Mais plus sourde plus cruelle et plus fugace
Que la sourde vipère ;
Puisqu'en parlant te fais offense,
Je mourrai en silence.
</poem>
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 54: Line 64:
and to you my death will tell of my suffering.  
and to you my death will tell of my suffering.  
</poem>
</poem>
|
{{Translation|French}}
<poem>
{{Verse|1}} Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même,
Enseignes, hélas, d'aimer l'amer tourment ;
Amaryllis, plus blanche et plus belle
Que n'est le blanc troène,
Mais plus sourde plus cruelle et plus fugace
Que la sourde vipère ;
Puisqu'en parlant te fais offense,
Je mourrai en silence.
</poem>
|}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:06, 3 February 2015

General information

Settings by composers

Texts and Translations

Italian.png Italian text

1  Cruda Amarilli, che col nome ancora,
D'amar, ahi lasso ! amaramente insegni;
Amarilli, del candido ligustro
Più candida e più bella,
Ma de l'aspido sordo
E più sorda e più fera e più fugace;
Poi che col dir t'offendo,
I' mi morro tacendo.

2  Ma grideran er me le piagg'e i monti
E questa selva, a cui
Si spesso il tuo bel nome
Di risonar insegno
Per me piangendo i fonti,
E mormorando i venti
Diranno i miei lamenti;

3  Parlerà nel mio volto
La pietade e'l dolore;
E se fia muta ogn'altra cosa al fine
Parlerà il mio morire,
E ti dirà la morte il mio martire.

French.png French translation

1  Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même,
Enseignes, hélas, d'aimer l'amer tourment ;
Amaryllis, plus blanche et plus belle
Que n'est le blanc troène,
Mais plus sourde plus cruelle et plus fugace
Que la sourde vipère ;
Puisqu'en parlant te fais offense,
Je mourrai en silence.

English.png English translation

1  Cruel Amaryllis, who with your name
to love, alas, bitterly you teach.
Amaryllis, more than the white privet
pure, and more beautiful,
but deafer than the asp,
and fiercer and more elusive.
Since telling I offended you,
I shall die in silence.

2  Yet for me will cry out the hills and the mountains
and these woods, to which
so often your fair name
to resound I teach.
Weeping for me, the springs,
and murmuring, the winds,
will tell my laments;

3  In my face will speak
compassion and sorrow;
and if every other thing is silent, in the end,
will speak my dying,
and to you my death will tell of my suffering.

External links