Cruda Amarilli: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added Translations and corrected a couple of mistakes to the ones already existing - Also added {{Vs}} template)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
From [[Giovanni Battista Guarini]] 's play: '''Il Pastor fido'''; <br>
From [[Giovanni Battista Guarini]]’s play, '''Il Pastor fido''': Atto primo, Scena seconda 1-20
Atto primo, Scena secondo 1-20
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Cruda Amarilli (Sigismondo d'India)| Sigismondo d'India]] SATTB (v.1 only)
*[[Cruda Amarilli (Sigismondo d'India)| Sigismondo d'India]] SATTB (v.1 only)
Line 13: Line 12:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
{{Vs|1}} Cruda Amarilli, che col nome ancora,  
{{Vs|1}}Cruda Amarilli, che col nome ancora,  
d'amar, ahi lasso ! amaramente insegni;  
d’amar, ahi lasso! amaramente insegni;  
Amarilli, del candido ligustro  
Amarilli, del candido ligustro  
più candida e più bella,  
più candida e più bella,  
ma de l'aspido sordo  
ma de l’aspido sordo  
e più sorda e più fera e più fugace;  
e più sorda e più fera e più fugace;  
Poi che col dir t'offendo,  
poi ché col dir t’offendo,  
i' mi morrò tacendo.
i’ mi morrò tacendo.
{{Vs|2}} Ma grideran per me le piaggie, e i monti
 
{{Vs|2}}Ma grideran per me le piaggie, e i monti
e questa selva, a cui
e questa selva, a cui
si spesso il tuo bel nome
spesso il tuo bel nome
di risonar insegno;
di risonar insegno;
Per me piangendo i fonti,
per me piangendo i fonti,
E mormorando i venti,
e mormorando i venti,
diranno i miei lamenti;
diranno i miei lamenti;
{{Vs|3}} Parlerà nel mio volto
 
la pietate e'l dolore;
{{Vs|3}}Parlerà nel mio volto
E se fia muta ogn'altra cosa al fine
la pietate e’l dolore;
e se fia muta ogn’altra cosa al fine
parlerà il mio morire,
parlerà il mio morire,
e ti dirà la morte il mio martire.
e ti dirà la morte il mio martire.}}
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
{{Vs|1}} Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même,
Enseignes, hélas, d'aimer l'amer tourment ;
Amaryllis, plus blanche et plus belle
Que n'est le blanc troène,
Mais plus sourde plus cruelle et plus fugace
Que la sourde vipère ;
Puisqu'en parlant te fais offense,
Je mourrai en silence.
}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Cruel Amaryllis, who with your name
{{Vs|1}}Cruel Amaryllis, who with your name
to love, alas, bitterly you teach.
to love, alas, bitterly you teach;
Amaryllis, more than the white privet
Amaryllis, more than the white privet
pure, and more beautiful,
pure, and more beautiful,
but deafer than the asp,
but deafer than the deaf asp,
and fiercer and more elusive.
and fiercer and more elusive;
Since telling I offended you,
since in speaking I offend you,
I shall die in silence.
I shall die in silence.
{{Vs|2}} Yet for me will cry out the hills and the mountains
 
{{Vs|2}}Yet for me will cry out the hills and the mountains
and these woods, to which
and these woods, to which
so often your fair name
so often your fair name
Line 61: Line 52:
and murmuring, the winds,
and murmuring, the winds,
will tell my laments;
will tell my laments;
{{Vs|3}} In my face will speak
 
{{Vs|3}}In my face will speak
compassion and sorrow;
compassion and sorrow;
and if every other thing is silent, in the end,
and if every other thing is silent, in the end,
will speak my dying,
will speak my dying,
and to you my death will tell of my suffering.  
and to you my death will tell of my suffering.}}
}}
{{mdl|3}}
{{Bottom}}
{{Translation|French|
{{Vs|1}}Cruelle Amaryllis, qui avec ton beau nom
à aimer, hélas, enseignes amèrement;
Amaryllis, plus belle et candide
que le candide troène,
mais plus qu’un aspic sourd
sourde, cruelle et farouche :
puisque mes paroles t’offencent,
je mourrai me taisant.
 
{{Vs|2}}Mais pour moi crieront les campagnes et les montagnes
et ces bocages à qui
si souvent ton beau nom
j’ai enseigné à répondre;
les fontaines pleurant pour moi
et les vents soupirant
rediront mes complaintes;
 
{{vs|3}}La pitié et la douleur
parleront en mon visage;
et quand bien toute autre chose sera silente,
enfin ma mort parlera
et ma mort annocera mon martyre.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Spanish|
{{Vs|1}}Amarilis cruel, que aun con el nombre
‘amar’ (¡ay triste!) amargamente enseñas;
Amarilis, de cándida azucena
más cándida y más bella,
pero del áspid sordo
mucho más sorda, fugitiva y fiera.
Ya que hablando te ofendo,
yo callaré muriendo;
 
{{Vs|2}}mas hablarán por mí llanos y montes
y estas amenas selvas,
en quien tu dulce nombre se siente resonar tan a menudo,
y llorarán las fuentes cristal puro;
murmurando los vientos
te dirán mis lamentos.
 
{{Vs|3}}Leerase en mi semblante
con gran piedad mi pena dolorosa,
y si silencio hubiere, en otra cosa,
rígida, yo confío
que te dirá la muerte el dolor mío.}}
{{Translator|Cristóbal Suárez de Figueroa}}, 1602
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Vs|1}}Grausame Amaryllis, selbst im Namen
schmerzvoll, weh’ mir, an Amors Übermacht mahnend;
O Amaryllis, weißer du und schöner
als weißen Rainweidens Blüte:
Und vor der tauben Natter
so taub, als wild, und hurtig im Entfliehen;
wenn Worte dich verscheuchen,
will schweigend ich erbleichen.
 
{{Vs|2}}Doch werden Berg und Thal statt meiner reden,
und dieser Hain, den
oftmals ich deinen schönen Namen zu widerhallen lehre:
die Quellen werden für mich weinen,
und in der Winde stöhnend
wird meine Klage tönen.


{{Vs|3}}Es künden meine Züge
Bekümmernis und Wehmuth;
und sollt’ ein Jegliches verstummen, endlich
wird reden mein Verscheiden;
durch meinen Tod erfährst du meine Leiden.}}
{{Translator|H. Müller}}, 1822 modernized by [[Campelli]]
{{mdl|3}}
{{btm}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:41, 18 February 2018

General information

From Giovanni Battista Guarini’s play, Il Pastor fido: Atto primo, Scena seconda 1-20

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

1 Cruda Amarilli, che col nome ancora,
d’amar, ahi lasso! amaramente insegni;
Amarilli, del candido ligustro
più candida e più bella,
ma de l’aspido sordo
e più sorda e più fera e più fugace;
poi ché col dir t’offendo,
i’ mi morrò tacendo.

2 Ma grideran per me le piaggie, e i monti
e questa selva, a cui
sì spesso il tuo bel nome
di risonar insegno;
per me piangendo i fonti,
e mormorando i venti,
diranno i miei lamenti;

3 Parlerà nel mio volto
la pietate e’l dolore;
e se fia muta ogn’altra cosa al fine
parlerà il mio morire,
e ti dirà la morte il mio martire.

English.png English translation

1 Cruel Amaryllis, who with your name
to love, alas, bitterly you teach;
Amaryllis, more than the white privet
pure, and more beautiful,
but deafer than the deaf asp,
and fiercer and more elusive;
since in speaking I offend you,
I shall die in silence.

2 Yet for me will cry out the hills and the mountains
and these woods, to which
so often your fair name
to resound I teach.
Weeping for me, the springs,
and murmuring, the winds,
will tell my laments;

3 In my face will speak
compassion and sorrow;
and if every other thing is silent, in the end,
will speak my dying,
and to you my death will tell of my suffering.

French.png French translation

1 Cruelle Amaryllis, qui avec ton beau nom
à aimer, hélas, enseignes amèrement;
Amaryllis, plus belle et candide
que le candide troène,
mais plus qu’un aspic sourd
sourde, cruelle et farouche :
puisque mes paroles t’offencent,
je mourrai me taisant.

2 Mais pour moi crieront les campagnes et les montagnes
et ces bocages à qui
si souvent ton beau nom
j’ai enseigné à répondre;
les fontaines pleurant pour moi
et les vents soupirant
rediront mes complaintes;

3 La pitié et la douleur
parleront en mon visage;
et quand bien toute autre chose sera silente,
enfin ma mort parlera
et ma mort annocera mon martyre.

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

1 Amarilis cruel, que aun con el nombre
‘amar’ (¡ay triste!) amargamente enseñas;
Amarilis, de cándida azucena
más cándida y más bella,
pero del áspid sordo
mucho más sorda, fugitiva y fiera.
Ya que hablando te ofendo,
yo callaré muriendo;

2 mas hablarán por mí llanos y montes
y estas amenas selvas,
en quien tu dulce nombre se siente resonar tan a menudo,
y llorarán las fuentes cristal puro;
murmurando los vientos
te dirán mis lamentos.

3 Leerase en mi semblante
con gran piedad mi pena dolorosa,
y si silencio hubiere, en otra cosa,
rígida, yo confío
que te dirá la muerte el dolor mío.

Translation by Cristóbal Suárez de Figueroa , 1602
German.png German translation

1 Grausame Amaryllis, selbst im Namen
schmerzvoll, weh’ mir, an Amors Übermacht mahnend;
O Amaryllis, weißer du und schöner
als weißen Rainweidens Blüte:
Und vor der tauben Natter
so taub, als wild, und hurtig im Entfliehen;
wenn Worte dich verscheuchen,
will schweigend ich erbleichen.

2 Doch werden Berg und Thal statt meiner reden,
und dieser Hain, den
oftmals ich deinen schönen Namen zu widerhallen lehre:
die Quellen werden für mich weinen,
und in der Winde stöhnend
wird meine Klage tönen.

3 Es künden meine Züge
Bekümmernis und Wehmuth;
und sollt’ ein Jegliches verstummen, endlich
wird reden mein Verscheiden;
durch meinen Tod erfährst du meine Leiden.

Translation by H. Müller , 1822 modernized by Campelli

External links