Cruda Amarilli: Difference between revisions
No edit summary |
(Added Translations and corrected a couple of mistakes to the ones already existing - Also added {{Vs}} template) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
From [[Giovanni Battista Guarini]] | From [[Giovanni Battista Guarini]]’s play, '''Il Pastor fido''': Atto primo, Scena seconda 1-20 | ||
Atto primo, Scena | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Cruda Amarilli (Sigismondo d'India)| Sigismondo d'India]] SATTB (v.1 only) | *[[Cruda Amarilli (Sigismondo d'India)| Sigismondo d'India]] SATTB (v.1 only) | ||
Line 13: | Line 12: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
{{Vs|1}} Cruda Amarilli, che col nome ancora, | {{Vs|1}}Cruda Amarilli, che col nome ancora, | ||
d’amar, ahi lasso! amaramente insegni; | |||
Amarilli, del candido ligustro | Amarilli, del candido ligustro | ||
più candida e più bella, | più candida e più bella, | ||
ma de | ma de l’aspido sordo | ||
e più sorda e più fera e più fugace; | e più sorda e più fera e più fugace; | ||
poi ché col dir t’offendo, | |||
i’ mi morrò tacendo. | |||
{{Vs|2}} Ma grideran per me le piaggie, e i monti | |||
{{Vs|2}}Ma grideran per me le piaggie, e i monti | |||
e questa selva, a cui | e questa selva, a cui | ||
sì spesso il tuo bel nome | |||
di risonar insegno; | di risonar insegno; | ||
per me piangendo i fonti, | |||
e mormorando i venti, | |||
diranno i miei lamenti; | diranno i miei lamenti; | ||
{{Vs|3}} Parlerà nel mio volto | |||
la pietate | {{Vs|3}}Parlerà nel mio volto | ||
la pietate e’l dolore; | |||
e se fia muta ogn’altra cosa al fine | |||
parlerà il mio morire, | parlerà il mio morire, | ||
e ti dirà la morte il mio martire. | e ti dirà la morte il mio martire.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{ | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} Cruel Amaryllis, who with your name | {{Vs|1}}Cruel Amaryllis, who with your name | ||
to love, alas, bitterly you teach | to love, alas, bitterly you teach; | ||
Amaryllis, more than the white privet | Amaryllis, more than the white privet | ||
pure, and more beautiful, | pure, and more beautiful, | ||
but deafer than the asp, | but deafer than the deaf asp, | ||
and fiercer and more elusive | and fiercer and more elusive; | ||
since in speaking I offend you, | |||
I shall die in silence. | I shall die in silence. | ||
{{Vs|2}} Yet for me will cry out the hills and the mountains | |||
{{Vs|2}}Yet for me will cry out the hills and the mountains | |||
and these woods, to which | and these woods, to which | ||
so often your fair name | so often your fair name | ||
Line 61: | Line 52: | ||
and murmuring, the winds, | and murmuring, the winds, | ||
will tell my laments; | will tell my laments; | ||
{{Vs|3}} In my face will speak | |||
{{Vs|3}}In my face will speak | |||
compassion and sorrow; | compassion and sorrow; | ||
and if every other thing is silent, in the end, | and if every other thing is silent, in the end, | ||
will speak my dying, | will speak my dying, | ||
and to you my death will tell of my suffering. | and to you my death will tell of my suffering.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{ | {{Translation|French| | ||
{{Vs|1}}Cruelle Amaryllis, qui avec ton beau nom | |||
à aimer, hélas, enseignes amèrement; | |||
Amaryllis, plus belle et candide | |||
que le candide troène, | |||
mais plus qu’un aspic sourd | |||
sourde, cruelle et farouche : | |||
puisque mes paroles t’offencent, | |||
je mourrai me taisant. | |||
{{Vs|2}}Mais pour moi crieront les campagnes et les montagnes | |||
et ces bocages à qui | |||
si souvent ton beau nom | |||
j’ai enseigné à répondre; | |||
les fontaines pleurant pour moi | |||
et les vents soupirant | |||
rediront mes complaintes; | |||
{{vs|3}}La pitié et la douleur | |||
parleront en mon visage; | |||
et quand bien toute autre chose sera silente, | |||
enfin ma mort parlera | |||
et ma mort annocera mon martyre.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
{{Vs|1}}Amarilis cruel, que aun con el nombre | |||
‘amar’ (¡ay triste!) amargamente enseñas; | |||
Amarilis, de cándida azucena | |||
más cándida y más bella, | |||
pero del áspid sordo | |||
mucho más sorda, fugitiva y fiera. | |||
Ya que hablando te ofendo, | |||
yo callaré muriendo; | |||
{{Vs|2}}mas hablarán por mí llanos y montes | |||
y estas amenas selvas, | |||
en quien tu dulce nombre se siente resonar tan a menudo, | |||
y llorarán las fuentes cristal puro; | |||
murmurando los vientos | |||
te dirán mis lamentos. | |||
{{Vs|3}}Leerase en mi semblante | |||
con gran piedad mi pena dolorosa, | |||
y si silencio hubiere, en otra cosa, | |||
rígida, yo confío | |||
que te dirá la muerte el dolor mío.}} | |||
{{Translator|Cristóbal Suárez de Figueroa}}, 1602 | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|1}}Grausame Amaryllis, selbst im Namen | |||
schmerzvoll, weh’ mir, an Amors Übermacht mahnend; | |||
O Amaryllis, weißer du und schöner | |||
als weißen Rainweidens Blüte: | |||
Und vor der tauben Natter | |||
so taub, als wild, und hurtig im Entfliehen; | |||
wenn Worte dich verscheuchen, | |||
will schweigend ich erbleichen. | |||
{{Vs|2}}Doch werden Berg und Thal statt meiner reden, | |||
und dieser Hain, den | |||
oftmals ich deinen schönen Namen zu widerhallen lehre: | |||
die Quellen werden für mich weinen, | |||
und in der Winde stöhnend | |||
wird meine Klage tönen. | |||
{{Vs|3}}Es künden meine Züge | |||
Bekümmernis und Wehmuth; | |||
und sollt’ ein Jegliches verstummen, endlich | |||
wird reden mein Verscheiden; | |||
durch meinen Tod erfährst du meine Leiden.}} | |||
{{Translator|H. Müller}}, 1822 modernized by [[Campelli]] | |||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:41, 18 February 2018
General information
From Giovanni Battista Guarini’s play, Il Pastor fido: Atto primo, Scena seconda 1-20
Settings by composers
- Sigismondo d'India SATTB (v.1 only)
- Luca Marenzio SATTB
- Claudio Monteverdi SATTB (v.1 only)
- Giaches de Wert SSATB (vv.1-2 only)
- Benedetto Pallavicino SSAAB (vv.1-2-3)
Text and translations
Italian text 1 Cruda Amarilli, che col nome ancora, |
English translation 1 Cruel Amaryllis, who with your name |
French translation 1 Cruelle Amaryllis, qui avec ton beau nom
|
Spanish translation 1 Amarilis cruel, que aun con el nombre
|
German translation 1 Grausame Amaryllis, selbst im Namen
|