Cum natus esset Jesus (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Removed 'NewWork' template, 90 days are gone)
(cat:Epiphany)
Line 11: Line 11:


{{Voicing|6|SAATBB}}<br>
{{Voicing|6|SAATBB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}} on the Gospel for {{Cat|Epiphany}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>

Revision as of 21:48, 21 March 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #24273:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ Capella]
Editor: Gerd Eichler (submitted 2011-08-27).   Score information: A4, 14 pages, 188 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Modern clefs, mensural notation, original key signature and note values

General Information

Title: Cum natus esset Jesus
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATBB

Genre: SacredMotet on the Gospel for Epiphany

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1604

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text Vulgata, Matthew 2, 1-12
1 cum (ergo) natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur 5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam 6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel 7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis 8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum 9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam


German.png German text Luther 1545 (spelling slightly modernized)
1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem / im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis / Siehe / da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem / und sprachen / 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Sternen gesehen im Morgenland / und sind kommen ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete / erschrak er / und mit ihm das ganze Jerusalem / 4 Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schrifftgelerten unter dem Volk / und erforschete von ihnen / Wo Christus sollt geboren werden? 5 Und sie sagten Ihm / Zu Bethlehem im jüdischen Lande / Denn also stehet geschrieben durch den Propheten. 6 Und du Bethlehem im jüdischen Lande / bist mit nichten die kleinste unter den Fürsten Juda. Denn aus dir soll mir kommen / der Herzog / der über mein Volk Israel ein Herr sei. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich / und erlernet mit Fleis von ihnen / Wenn der Stern erschienen wäre? 8 Und weisete sie gen Bethlehem / und sprach / Ziehet hin / und forschet fleissig nach dem Kindlein / Und wenn ihrs findet / saget mirs wieder / Dass ich auch komme / und es anbete. 9 Als sie nun den König gehört hatten / zogen sie hin. Und siehe / der Stern den sie im Morgenland gesehen hatten / ging vor ihnen hin / Bis dass er kam / und stund oben über / da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen / wurden sie hoch erfreuet / 11 Und gingen in das Haus / und funden das Kindlein mit Maria seiner Mutter / und fielen nieder / und beteten es an / Und täten ihre Schätze auf / und schenkten ihm Gold / Weihrauch vnd Myrrhen. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum dass sie sich nicht solten wieder zu Herodes lenken / Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

English.png English text King James Bible
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.