D'orrida selce alpina, SWV 6 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
'''Published:''' 1611 | '''Published:''' 1611 | ||
Revision as of 16:40, 28 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #24704: MUP
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-10-11). Score information: A4, 5 pages, 62 kB Copyright: CPDL
- Editor: Robert Urmann (submitted 2011-02-23). Score information: Executive, 6 pages, 132 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #09683: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17). Score information: A4, 4 pages, 149 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright (c) 1996/2002 SMC
General Information
Title: D’orrida selce alpina, SWV 6
Work: Il primo libro de madrigali (First book of madrigals, Op. 1, Venice, 1611)
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Alessandro Aligiericreate page
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1611
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
D’orrida selce alpina
cred’io Donna nascesti,
e da le tigre ircane
il latte havesti,
s’inesorabil sei,
sì dura a’prieghi miei,
o se’ pur tigre anzipur selce,
ai lasso,
ch’entro un petto di fera
hai cor di sasso.
German translation
Eisiger Fels der Alpen
hat dich, Herrin, geboren,
wardst zu der grausen Tiger
Milchkind erkoren,
wenn du so unerbittlich,
so hart bleibst all meinem Flehen.
Du übertriffst noch Fels und Tiger. Ich weine,
such’ ich Gnade bei Bestien,
du Herz von Steine.
French translation
Du sinistre silex des Alpes
Je crois, Madame, que vous êtes née,
Et que de la tigresse d'Hyrcanie
Vous avez eu le lait,
Si dure vous êtes à mes prières
Telle le tigre et le silex,
Hélas,
Que dans votre corps de bête sauvage
Votre cœur
doit être de pierre.