D'orrida selce alpina, SWV 6 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - "Category:Posting datedCategory:2014-06-06{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140606+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140606+90days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 90 days ago}} " to ) |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
D’orrida selce alpina | D’orrida selce alpina | ||
cred’io Donna nascesti | cred’io Donna nascesti | ||
e da le tigre ircane | e da le tigre ircane | ||
il latte havesti, | il latte havesti, | ||
Line 46: | Line 45: | ||
ch’entro un petto di fera | ch’entro un petto di fera | ||
hai cor di sasso. | hai cor di sasso. | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Eisiger Fels der Alpen | Eisiger Fels der Alpen | ||
hat dich, Herrin, geboren | hat dich, Herrin, geboren | ||
Line 59: | Line 56: | ||
dass in der Brust einer Bestie | dass in der Brust einer Bestie | ||
ein Herz aus Stein ist | ein Herz aus Stein ist | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Eisiger Fels der Alpen | Eisiger Fels der Alpen | ||
hat dich, Herrin, geboren, | hat dich, Herrin, geboren, | ||
Line 72: | Line 67: | ||
such’ ich Gnade bei Bestien, | such’ ich Gnade bei Bestien, | ||
du Herz von Steine. | du Herz von Steine. | ||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Translation|French | |||
Du sinistre silex des Alpes | Du sinistre silex des Alpes | ||
Je crois, Madame, que vous êtes née, | Je crois, Madame, que vous êtes née, | ||
Line 86: | Line 79: | ||
Votre cœur | Votre cœur | ||
doit être de pierre. | doit être de pierre. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:26, 5 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #32189: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-06-06). Score information: A4, 4 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked
- CPDL #24704: MUP
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-10-11). Score information: A4, 5 pages, 62 kB Copyright: CPDL
- Editor: Robert Urmann (submitted 2011-02-23). Score information: Executive, 6 pages, 132 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #09683: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17). Score information: A4, 4 pages, 149 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright (c) 1996/2002 SMC
General Information
Title: D’orrida selce alpina, SWV 6
Work: Il primo libro de madrigali (First book of madrigals, Op. 1, Venice, 1611)
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Alessandro Aligiericreate page
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1611
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
D’orrida selce alpina
cred’io Donna nascesti
e da le tigre ircane
il latte havesti,
s’inesorabil sei,
sì dura a’prieghi miei,
o se’ pur tigre anzi pur selce,
ai lasso,
ch’entro un petto di fera
hai cor di sasso.
German translation
Eisiger Fels der Alpen
hat dich, Herrin, geboren
und von den Tigern Hyrkaniens
hast du Milch bekommen
so hart bleibst du gegenüber meinem Flehen
Du übertriffst noch Fels und Tiger
Ich Unglücklicher,
dass in der Brust einer Bestie
ein Herz aus Stein ist
German translation
Eisiger Fels der Alpen
hat dich, Herrin, geboren,
wardst zu der grausen Tiger
Milchkind erkoren,
wenn du so unerbittlich,
so hart bleibst all meinem Flehen.
Du übertriffst noch Fels und Tiger. Ich weine,
such’ ich Gnade bei Bestien,
du Herz von Steine.
French translation
Du sinistre silex des Alpes
Je crois, Madame, que vous êtes née,
Et que de la tigresse d'Hyrcanie
Vous avez eu le lait,
Si dure vous êtes à mes prières
Telle le tigre et le silex,
Hélas,
Que dans votre corps de bête sauvage
Votre cœur
doit être de pierre.