D'orrida selce alpina, SWV 6 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:''' 1611" to "{{Published|1611}}")
Line 27: Line 27:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1611
{{Published|1611}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 17:15, 28 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #32189:       
Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-06-06).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked
  • CPDL #24704:      MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-10-11).   Score information: A4, 5 pages, 62 kB   Copyright: CPDL
  • CPDL #23180:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-02-23).   Score information: Executive, 6 pages, 132 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17).   Score information: A4, 4 pages, 149 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright (c) 1996/2002 SMC

General Information

Title: D’orrida selce alpina, SWV 6
Work: Il primo libro de madrigali (First book of madrigals, Op. 1, Venice, 1611)
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Alessandro Aligiericreate page

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

D’orrida selce alpina
cred’io Donna nascesti
e da le tigre ircane
il latte havesti,
s’inesorabil sei,
sì dura a’prieghi miei,
o se’ pur tigre anzi pur selce,
ai lasso,
ch’entro un petto di fera
hai cor di sasso.
 

German.png German translation

Eisiger Fels der Alpen
hat dich, Herrin, geboren
und von den Tigern Hyrkaniens
hast du Milch bekommen
so hart bleibst du gegenüber meinem Flehen
Du übertriffst noch Fels und Tiger
Ich Unglücklicher,
dass in der Brust einer Bestie
ein Herz aus Stein ist
 

German.png German translation

Eisiger Fels der Alpen
hat dich, Herrin, geboren,
wardst zu der grausen Tiger
Milchkind erkoren,
wenn du so unerbittlich,
so hart bleibst all meinem Flehen.
Du übertriffst noch Fels und Tiger. Ich weine,
such’ ich Gnade bei Bestien,
du Herz von Steine.
 

French.png French translation

Du sinistre silex des Alpes
Je crois, Madame, que vous êtes née,
Et que de la tigresse d'Hyrcanie
Vous avez eu le lait,
Si dure vous êtes à mes prières
Telle le tigre et le silex,
Hélas,
Que dans votre corps de bête sauvage
Votre cœur
doit être de pierre.