Dammi pietosa morte (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2023" to "*{{PostedDate|2023")
Tag: Manual revert
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2023-05-24}} {{CPDLno|73880}} [[Media:13-marenzio--dammi_pietosa_morte-quarta_parte---0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:13-marenzio--dammi_pietosa_morte-quarta_parte---0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:13-marenzio-madrigal-a6-dammi_pietosa_morte-source.zip|{{Ly}}]]
*{{PostedDate|2023-05-24}} {{CPDLno|73880}} [[Media:13-marenzio--dammi_pietosa_morte-quarta_parte---0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:13-marenzio--dammi_pietosa_morte-quarta_parte---0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:13-marenzio--dammi_pietosa_morte-quarta_parte---0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:13-marenzio-madrigal-a6-dammi_pietosa_morte-source.zip|{{Ly}}]]
{{Editor|Allen Garvin|2023-05-24}}{{ScoreInfo|Letter|4|70}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Allen Garvin|2023-05-24}}{{ScoreInfo|Letter|4|70}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
Line 21: Line 21:
{{Descr|Capitolo, Quarta parte; All parts can be found at [[Il sesto libro de madrigali a sei voci (Luca Marenzio)]] }}
{{Descr|Capitolo, Quarta parte; All parts can be found at [[Il sesto libro de madrigali a sei voci (Luca Marenzio)]] }}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Dammi pietosa morte a tempo aita,
Dammi, pietosa morte, a tempo aita,
Se mi sia del mio ben la via precisa,
se mi sia del mio ben la via precisa,
Prima che parta il piè parta la vita,
prima che parta il piè parta la vita.
Meglio è lasciando qui la carne uccisa,
 
Rimanersi con voi quest' alma intera,
Meglio è lasciando qui la carne uccisa,
Che lontana da voi girsen divisa.
rimanersi con voi questa alma intera,
}}
che lontana da voi girsen divisa.}}
{{mdl}}
{{translation|English|
Give me, merciful death, your timely aid,
if your precise path be the one to my beloved,
then before I step upon it, let my life depart.
 
Better it would be to leave my slain flesh here,
for this intact soul to remain with you,
than far from you to go away divided.}}
{{translator|Allen Garvin}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 00:39, 1 January 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-05-24)  CPDL #73880:         
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-05-24).   Score information: Letter, 4 pages, 70 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-10-13)  CPDL #46743:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-10-13).   Score information: Letter, 3 pages, 255 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dammi pietosa morte
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Luigi Tansillo

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1595 in Il sesto libro de madrigali a sei voci, no. 13
Description: Capitolo, Quarta parte; All parts can be found at Il sesto libro de madrigali a sei voci (Luca Marenzio)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dammi, pietosa morte, a tempo aita,
se mi sia del mio ben la via precisa,
prima che parta il piè parta la vita.

Meglio è lasciando qui la carne uccisa,
rimanersi con voi questa alma intera,
che lontana da voi girsen divisa.

English.png English translation

Give me, merciful death, your timely aid,
if your precise path be the one to my beloved,
then before I step upon it, let my life depart.

Better it would be to leave my slain flesh here,
for this intact soul to remain with you,
than far from you to go away divided.

Translation by Allen Garvin