De profundis clamavi (Giovanni Croce): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Published:''' 1599" to "{{Published|1599}}") |
(add Pub 0) |
||
(24 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2012-08-31}} {{CPDLno|27062}} [[Media:Croce, G. De profundis clamavi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._De_profundis_clamavi.mid|{{mid}}]] [[Media:Croce, G. De profundis clamavi.mxl|{{XML}}]] | |||
*{{CPDLno|27062}} [[Media:Croce, G. De profundis clamavi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._De_profundis_clamavi.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|10|141}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|10|141}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|No. 6 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum".}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''De profundis clamavi (Psalm 129)''}} | |||
{{Composer|Giovanni Croce}} | {{Composer|Giovanni Croce}} | ||
{{Lyricist|Francesco Bembo}} | |||
{{Voicing|6|SSATTB}} | {{Voicing|6|SSATTB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1599|in {{NoComp|Septem Psalmi poenitentiales sex vocum|Giovanni Croce}}|no=6}} | ||
{{Pub|0|1592-1685|(copied 1602-1603) in ''[[Löbau partbooks]]''|no=40|ms=ms}} | |||
{{Descr|See also {{NoCo|From profound centre of my heart}}}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{Text|Latin| | |||
De profundis clamavi ad te, Deus, | |||
exaudi vocem meam, | |||
& aures tuae sint meae intentae, | |||
precationi, quae est afflicti, | |||
nam si iniquitates observares Deus, | |||
ad faciem tuam tremendam, | |||
quisnam consisteret? | |||
Sed quis nocebit | |||
si gratia tua dignum putabis? | |||
In te, o Domine, anima mea se sustentavit, | |||
in te semper speravit, | |||
sic Israel in te spem omnem ponat, | |||
misericordiam abs te sic impetrabit, | |||
o Deus Israel. | |||
Qui sperat in te, | |||
hunc liberas ex omnibus adversis.}} | |||
{{LinkText|Psalm 130}} | {{LinkText|Psalm 130}} | ||
N.B. | N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 17:06, 10 April 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2012-08-31). Score information: A4, 10 pages, 141 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: No. 6 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum".
General Information
Title: De profundis clamavi (Psalm 129)
Composer: Giovanni Croce
Lyricist: Francesco Bembo
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1599 in Septem Psalmi poenitentiales sex vocum, no. 6
Manuscript 1592-1685 (copied 1602-1603) in Löbau partbooks, no. 40
Description: See also From profound centre of my heart
External websites:
Original text and translations
Latin text
De profundis clamavi ad te, Deus,
exaudi vocem meam,
& aures tuae sint meae intentae,
precationi, quae est afflicti,
nam si iniquitates observares Deus,
ad faciem tuam tremendam,
quisnam consisteret?
Sed quis nocebit
si gratia tua dignum putabis?
In te, o Domine, anima mea se sustentavit,
in te semper speravit,
sic Israel in te spem omnem ponat,
misericordiam abs te sic impetrabit,
o Deus Israel.
Qui sperat in te,
hunc liberas ex omnibus adversis.
Original text and translations may be found at Psalm 130.
N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text.