Deh coprite il bel seno (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".zip|Finale 2000}}" to ".zip|{{Zip}}}} (Finale 2000)")
m (Text replace - ".zip|{{sib}}]] (Sibelius" to ".zip|{{Zip}}]](Sibelius")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{CPDLno|19703}} [[Media:Gesu-16De.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesu-16De.mid|{{mid}}]] [[Media:Gesu-16De.zip|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|19703}} [[Media:Gesu-16De.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesu-16De.mid|{{mid}}]] [[Media:Gesu-16De.zip|{{Zip}}]](Sibelius 5)
{{Editor|Daniel Harmer|2009-06-28}}{{ScoreInfo|Letter|4|40}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Daniel Harmer|2009-06-28}}{{ScoreInfo|Letter|4|40}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 16. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 16. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]].

Revision as of 20:10, 7 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-28).   Score information: Letter, 4 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 16. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
  • CPDL #01296:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_zip.gif  (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-29).   Score information: Letter, 7 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Minor text mistakes

General Information

Title: Deh, coprite il bel seno
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh, coprite il bel seno,
Che per troppo mirar l’alma vien meno!
Ahi! no'l coprite, no, che l’alma avezza
A viver di dolcezza
Spera, mirando, aita
Da quel bel sen che le dà morte e vita.

English.png English translation

I beg you, hide your lovely breasts:
it makes me faint to look too much upon them.
Alas, no, do not hide them: let me become accustomed
to enjoy such sweet sensations.
As I look at them, I hope for succour
from within that bosom which means both death and life to me.

Translation by Mick Swithinbank