Der Doppelgänger (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Category:Solo low) |
(corrected solo cats and added templates) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *'''CPDL #9569:''' [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}] | ||
: | :'''Editor:''' [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] ''(added 2005-09-15)''. '''Score information:''' A4 '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Free Art License|Free Art License]] | ||
: | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Der Doppelgänger''<br> | |||
{{Composer|Franz Schubert}} | |||
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]] | |||
'''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' Solo Bass<br> | |||
'''Genre:''' [[ | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Lieder]]<br> | ||
{{Language|German}} | |||
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | |||
'''Published:''' | |||
'''Description:''' | |||
'''External websites:''' | |||
*[[Wikipedia:Der Doppelgänger|View the Wikipedia article]] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
Line 39: | Line 40: | ||
:so manche Nacht, in alter Zeit? | :so manche Nacht, in alter Zeit? | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Lieder]] | [[Category:Lieder]] | ||
[[Category:Solo | [[Category:Solo Bass]] | ||
[[Category:Solo Baritone]] | |||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 16:33, 23 June 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-15). Score information: A4 Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: Der Doppelgänger
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Heinrich Heine
Number of voices: 1v Voicing: Solo Bass
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: Piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
- Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
- in diesem Hause wohnte mein Schatz;
- sie hat schon längst die Stadt verlassen,
- doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
- Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
- und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
- mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
- der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt
- Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
- Was äffst du nach mein Liebesleid,
- das mich gequält auf dieser Stelle
- so manche Nacht, in alter Zeit?
English translation
- The night is still, the streets are quiet,
- In this house lived my Love;
- She left the town long before,
- Yet her house is still standing in the same place.
- There I also see a man standing and staring into the heavens,
- Wringing his hands in violent grief.
- I shudder when I behold his face;
- The moon reveals to me my own likeness.
- You Doppelgänger, you pale companion!
- Why do you mimic my lovesickness,
- That tormented me at this place
- For so many nights in the past?