Der Doppelgänger (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(+Editor)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(35 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2005-09-15}} {{CPDLno|9569}} [http://www.cipoo.net/music_schu.html {{net}}]
{{Editor|Marco Gallo|2005-09-15}}{{ScoreInfo|A4|3|52}}{{Copy|Free Art License}}
:{{EdNotes|Major third lower, in g minor}}


*'''CPDL #9569:''' [http://www.cipoo.net/music_v.html {{net}}]
*{{PostedDate|2005-03-27}} {{CPDLno|9317}} [[Media:ws-schb-dop.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schb-dop.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schb-dop.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-schb-dop.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
{{Editor|Marco-cipoo.net|2005-09-15}} '''Score information:''' A4&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Free Art License|Free Art License]]
{{Editor|Robert Nottingham|2005-03-27}}{{ScoreInfo|A4|3|110}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|Original key b minor.}}
 
*{{PostedDate|2005-03-27}} {{CPDLno|9318}} [[Media:ws-schb-dol.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schb-dol.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schb-dol.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-schb-dol.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
{{Editor|Robert Nottingham|2005-03-27}}{{ScoreInfo|A4|3|110}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Major third {{Cat|Solo low|lower}}, in g minor.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Der Doppelgänger''<br>
'''Title:''' ''Der Doppelgänger'' (''Schwanengesang'' No. 13, D. 957)<br>
{{Composer|Franz Schubert}}
{{Composer|Franz Schubert}}
'''Lyricist:''' [[Heinrich Heine]]
{{Lyricist|Heinrich Heine}}


'''Number of voices:''' 1v&nbsp;'''Voicing:''' Solo Bass<br>
{{Voicing|1|Solo medium}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Lieder]]<br>
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|orig. key B minor}}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:
 
'''External websites:'''
*[[Wikipedia:Der Doppelgänger|View the Wikipedia article]]
*[[Wikipedia:Der Doppelgänger|View the Wikipedia article]]
 
*{{IMSLP2|Schwanengesang, D.957 (Schubert, Franz)}}}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{Top}}{{Text|German|
 
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
:Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
:in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon längst die Stadt verlassen,
:sie hat schon längst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
:doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
 
:Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
:und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
:mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
:der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt
 
:Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
:Was äffst du nach mein Liebesleid,
:das mich gequält auf dieser Stelle
:so manche Nacht, in alter Zeit?
 


{{Translation|English}}
Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt


:The night is still, the streets are quiet,
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
:In this house lived my Love;
Was äffst du nach mein Liebesleid,
:She left the town long before,
das mich gequält auf dieser Stelle
:Yet her house is still standing in the same place.
so manche Nacht, in alter Zeit?}}
{{Middle}}{{Translation|English|
The night is still, the streets are quiet,
In this house lived my Love;
She left the town long before,
Yet her house is still standing in the same place.


:There I also see a man standing and staring into the heavens,
There I also see a man standing and staring into the heavens,
:Wringing his hands in violent grief.
Wringing his hands in violent grief.
:I shudder when I behold his face;
I shudder when I behold his face;
:The moon reveals to me my own likeness.
The moon reveals to me my own likeness.


:You Doppelgänger, you pale companion!
You Doppelgänger, you pale companion!
:Why do you mimic my lovesickness,  
Why do you mimic my lovesickness,
:That tormented me at this place
That tormented me at this place
:For so many nights in the past?
For so many nights in the past?}}
{{Bottom}}


{{DEFAULTSORT:Doppelgänger, Der (Franz Schubert)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:Solo Bass]]
[[Category:Solo Baritone]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 14:58, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-09-15)  CPDL #09569:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2005-09-15).   Score information: A4, 3 pages, 52 kB   Copyright: Free Art License
Edition notes: Major third lower, in g minor
  • (Posted 2005-03-27)  CPDL #09317:        (Sibelius 4)
Editor: Robert Nottingham (submitted 2005-03-27).   Score information: A4, 3 pages, 110 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key b minor.
  • (Posted 2005-03-27)  CPDL #09318:        (Sibelius 4)
Editor: Robert Nottingham (submitted 2005-03-27).   Score information: A4, 3 pages, 110 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Major third lower, in g minor.

General Information

Title: Der Doppelgänger (Schwanengesang No. 13, D. 957)
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 1v   Voicing: Solo medium
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published:
Description: orig. key B minor

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon längst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
das mich gequält auf dieser Stelle
so manche Nacht, in alter Zeit?

English.png English translation

The night is still, the streets are quiet,
In this house lived my Love;
She left the town long before,
Yet her house is still standing in the same place.

There I also see a man standing and staring into the heavens,
Wringing his hands in violent grief.
I shudder when I behold his face;
The moon reveals to me my own likeness.

You Doppelgänger, you pale companion!
Why do you mimic my lovesickness,
That tormented me at this place
For so many nights in the past?