Difference between revisions of "Der Erlkönig (Franz Schubert)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replace - '2008-5-' to '2008-05-')
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1")
 
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
{{Legend}}
+
{{#Legend:}}
 +
*{{CPDLno|17114}} [{{website|artsong}}2007/schubert-erlkonig/ {{net}}]
 +
{{Contributor|David Newman|2008-06-07}}{{ScoreInfo|Letter|12|660}}{{Copy|Public Domain}}
 +
:'''Edition notes:''' In g minor (original key). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  
*{{NewWork|2008-06-07}} '''CPDL #17113:'''  [http://artsongcentral.com/2007/schubert-erlkonig/ {{net}}]
+
*{{CPDLno|17113}} [{{website|artsong}}2007/schubert-erlkonig/ {{net}}]
{{Editor|David Newman|2008-06-07|edtype=Contributor}}'''Score information:''' A4, 9 pages, 512 kbytes   {{Copy|Public Domain}}
+
{{Contributor|David Newman|2008-06-07}}{{ScoreInfo|Letter|9|511}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Cross posting by [http://artsongcentral.com Art Song Central] - File size: PDF: 512 KB - Both German and English lyrics - Editions in G and E Minor. <br>
+
:'''Edition notes:''' In e minor (transposed). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  
*{{NewWork|2008-05-31}} '''CPDL #17050:''' [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/01/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.mid {{mid}}]
+
*{{CPDLno|17050}} [[Media:Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Fred Nachbaur|2008-05-31}}'''Score information:''' A4, 15 pages, 480 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Public Domain}}
+
{{Editor|Fred Nachbaur|2008-05-31}}{{ScoreInfo|A4|15|480}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' In F Minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. File sizes: PDF: 480 KB, MIDI: 41 KB.
+
:'''Edition notes:''' In e minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. English lyrics by Natalia MacFarren
  
 
==General Information==
 
==General Information==
Line 15: Line 18:
 
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"}}
 
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"}}
  
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Solo Bass or Baritone <br>
+
{{Voicing|1|Solo low|Bass}} or {{Cat|Solo medium|Baritone}}<br>
 
{{Genre|Secular|Lieder}}
 
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
+
{{Language|2|German|English}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
+
{{Instruments|Piano}}
'''Published:''' 1815
+
{{Pub|1|1815}}
  
 
'''Description:'''  
 
'''Description:'''  
Line 29: Line 32:
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{Text|German}}
+
{|width=100%
 +
|valign=top|
 +
{{Text|German|
 +
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
 +
Es ist der Vater mit seinem Kind;
 +
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
 +
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
  
:Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
+
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
:Es ist der Vater mit seinem Kind;
+
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
:Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
+
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
:Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
+
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
  
:"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
+
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
:"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
+
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
:Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
+
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
:"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
+
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
  
:"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
+
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
:Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
+
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
:Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
+
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
:Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
+
In dürren Blättern säuselt der Wind."
  
:"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
+
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
:Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
+
Meine Töchter sollen dich warten schön;
:"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
+
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
:In dürren Blättern säuselt der Wind."
+
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
  
:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
+
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
:Meine Töchter sollen dich warten schön;
+
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
:Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
+
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
:Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
+
Es scheinen die alten Weiden so grau."
  
:"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
+
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
:Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
+
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
:"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
+
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
:Es scheinen die alten Weiden so grau."
+
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
  
:"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
+
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
:Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
+
Er hält in Armen das ächzende Kind,
:"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
+
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
:Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
+
In seinen Armen das Kind war tot.
 +
}}
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{Translation|English|
 +
Who rides so late through night and wind?
 +
It is the father with his child.
 +
He has the little one well in the arm
 +
He holds him secure, he holds him warm.
  
:Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
+
"My son, why hide your face in fear?"
:Er hält in Armen das ächzende Kind,
+
"See you not, Father, the Erlking?
:Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
+
The Erlking with crown and flowing cloak?"
:In seinen Armen das Kind war tot.
+
"My son, it is a wisp of fog."
  
 +
"You sweet child, come along with me!
 +
Such wonderful games I'll play with you;
 +
Many lovely flowers are at the shore,
 +
My mother has many golden garments."
  
{{Translation|English}}
+
"My father, my father, and do you not hear,
 +
What the Erlking quietly promises to me?"
 +
"Be calm, stay calm, my child;
 +
The wind is rustling the dry leaves."
  
:Who rides so late through night and wind?
+
"Won't you come along with me, my fine boy?
:It is the father with his child.
+
My daughters shall attend to you so nicely;
:He has the little one well in the arm
+
My daughters do their nightly dance,
:He holds him secure, he holds him warm.
+
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
  
:"My son, why hide your face in fear?"
+
"My father, my father, do you not see there,
:"See you not, Father, the Erlking?
+
Erlking's daughters in that dark place?"
:The Erlking with crown and flowing cloak?"
+
"My son, my son, I see it definitely
:"My son, it is a wisp of fog."
+
It is the willow trees looking so grey."
  
:"You sweet child, come along with me!
+
"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
:Such wonderful games I'll play with you;
+
And if you are not willing, then I will use force."
:Many lovely flowers are at the shore,
+
"My father, my father, now he has taken hold of me!
:My mother has many golden garments."
+
Erlking has hurt me!"
 
 
:"My father, my father, and do you not hear,
 
:What the Erlking quietly promises to me?"
 
:"Be calm, stay calm, my child;
 
:The wind is rustling the dry leaves."
 
 
 
:"Won't you come along with me, my fine boy?
 
:My daughters shall attend to you so nicely;
 
:My daughters do their nightly dance,
 
:And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
 
 
 
:"My father, my father, do you not see there,
 
:Erlking's daughters in that dark place?"
 
:"My son, my son, I see it definitely:
 
:It is the willow trees looking so grey."
 
 
 
:"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
 
:And if you are not willing, then I will use force."
 
:"My father, my father, now he has taken hold of me!
 
:Erlking has hurt me!"
 
 
 
:The father shudders, he rides swiftly,
 
:He holds in arm the groaning child,
 
:He reaches the farmhouse with effort and urgency;
 
:In his arms, the child was dead.
 
  
 +
The father shudders, he rides swiftly,
 +
He holds in arm the groaning child,
 +
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
 +
In his arms, the child was dead.
 +
}}
 +
|}
 +
{{DEFAULTSORT:Erlkönig, Der (Franz Schubert)}}
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Solo Bass]]
 
[[Category:Solo Baritone]]
 
 
[[Category:Romantic music]]
 
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 03:40, 15 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17114:  Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-06-07).  Score information: Letter, 12 pages, 660 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: In g minor (original key). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  • CPDL #17113:  Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-06-07).  Score information: Letter, 9 pages, 511 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: In e minor (transposed). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  • CPDL #17050:     
Editor: Fred Nachbaur (submitted 2008-05-31).   Score information: A4, 15 pages, 480 kB   Copyright: Personal
Edition notes: In e minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. English lyrics by Natalia MacFarren

General Information

Title: Der Erlkönig, Op. 1, D328
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"

Number of voices: 1v   Voicing: Bass or Baritone
Genre: SecularLied

Languages: German, English
Instruments: Piano

First published: 1815

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
 

English.png English translation

Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has the little one well in the arm
He holds him secure, he holds him warm.

"My son, why hide your face in fear?"
"See you not, Father, the Erlking?
The Erlking with crown and flowing cloak?"
"My son, it is a wisp of fog."

"You sweet child, come along with me!
Such wonderful games I'll play with you;
Many lovely flowers are at the shore,
My mother has many golden garments."

"My father, my father, and do you not hear,
What the Erlking quietly promises to me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling the dry leaves."

"Won't you come along with me, my fine boy?
My daughters shall attend to you so nicely;
My daughters do their nightly dance,
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."

"My father, my father, do you not see there,
Erlking's daughters in that dark place?"
"My son, my son, I see it definitely
It is the willow trees looking so grey."

"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
And if you are not willing, then I will use force."
"My father, my father, now he has taken hold of me!
Erlking has hurt me!"

The father shudders, he rides swiftly,
He holds in arm the groaning child,
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
In his arms, the child was dead.