Der Erlkönig (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Try again) |
(added templates, moved lyricist to "general information", moved editions into correct order) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2008-06-07}} '''CPDL #17113:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-erlkonig/ {{net}}] | |||
:<b>Contributor:</b> [[User:David Newman|David Newman]] <i>(added 2008-06-07)</i>. <b>Score information: </b>A4, 9 pages, 512 kbytes {{Copy|Public Domain}} | |||
:<b>Edition notes:</b> File size: PDF: 512 KB <br> | |||
*{{NewWork|2008-06-07}} '''CPDL #17113:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-erlkonig/ {{ | |||
:<b>Contributor:</b> [[User:David Newman|David Newman]] <i>(added 2008-06-07)</i>. <b>Score information: </b>A4, 9 pages, 512 kbytes {{Copy|Public Domain}} | |||
:<b>Edition notes:</b> | |||
*{{NewWork|2008-05-31}} '''CPDL #17050:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/8f/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/0/01/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.mid {{mid}}] | |||
:<b>Editor:</b> [[User:Fred Nachbaur|Fred Nachbaur]] <i>(added 2008-5-31)</i>. <b>Score information: </b>A4, 15 pages, 480 kbytes {{Copy|CPDL}} | |||
:<b>Edition notes:</b> In F Minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. File sizes: PDF: 480 KB, MIDI: 41 KB. | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
<b>Title:</b> <i>Der Erlkönig, Op. 1, D328</i><br> | |||
<b>Title:</b> <i>Der Erlkönig</i><br> | {{Composer|Franz Schubert|9=Erlkönig, Der}} | ||
'''Lyricist:''' [[Johann Wolfgang von Goethe]], from 1782 ballad opera "Die Fischerin" | |||
<b>Number of voices:</b> 1v <b>Voicing:</b> Solo Bass or Baritone <br> | <b>Number of voices:</b> 1v <b>Voicing:</b> Solo Bass or Baritone <br> | ||
Line 20: | Line 19: | ||
{{Language|German|9=Erlkönig, Der}} | {{Language|German|9=Erlkönig, Der}} | ||
'''Instruments:''' {{PnoAcc|9=Erlkönig, Der}}<br> | '''Instruments:''' {{PnoAcc|9=Erlkönig, Der}}<br> | ||
<b>Published:</b> 1815 <br> | <b>Published:</b> 1815<br> | ||
<b>Description:</b> <br> | <b>Description:</b> <br> | ||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> | ||
* [http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc Performance | *[http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc Performance by Anne Sofie von Otter with Claudio Abbado] (YouTube video) | ||
* [http://www.youtube.com/watch?v=P5B6nysheec Dietrich Fischer-Dieskau | *[http://www.youtube.com/watch?v=P5B6nysheec Performance by Dietrich Fischer-Dieskau, accompanied by Gerald Moore] (YouTube video) | ||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlk%C3%B6nig View Wikipedia article on Goethe's poem]. | |||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlk%C3%B6nig View Wikipedia article on | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
:Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | |||
:Es ist der Vater mit seinem Kind; | |||
:Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | |||
:Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | |||
<br> | <br> | ||
:"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" | |||
:"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | |||
:Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" | |||
:"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." | |||
<br> | <br> | ||
:"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | |||
:Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; | |||
:Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, | |||
:Meine Mutter hat manch gülden Gewand." | |||
<br> | <br> | ||
:"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | |||
:Was Erlenkönig mir leise verspricht?" | |||
:"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; | |||
:In dürren Blättern säuselt der Wind." | |||
<br> | <br> | ||
:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | |||
:Meine Töchter sollen dich warten schön; | |||
:Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, | |||
:Und wiegen und tanzen und singen dich ein." | |||
<br> | <br> | ||
:"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | |||
:Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" | |||
:"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | |||
:Es scheinen die alten Weiden so grau." | |||
<br> | <br> | ||
:"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | |||
:Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." | |||
:"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | |||
:Erlkönig hat mir ein Leids getan!" | |||
<br> | <br> | ||
:Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | |||
:Er hält in Armen das ächzende Kind, | |||
:Erreicht den Hof mit Müh' und Not; | |||
:In seinen Armen das Kind war tot. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
:Who rides so late through night and wind? | |||
:It is the father with his child. | |||
:He has the little one well in the arm | |||
:He holds him secure, he holds him warm. | |||
<br> | <br> | ||
:"My son, why hide your face in fear?" | |||
:"See you not, Father, the Erlking? | |||
:The Erlking with crown and flowing cloak?" | |||
:"My son, it is a wisp of fog." | |||
<br> | <br> | ||
:"You sweet child, come along with me! | |||
:Such wonderful games I'll play with you; | |||
:Many lovely flowers are at the shore, | |||
:My mother has many golden garments." | |||
<br> | <br> | ||
:"My father, my father, and do you not hear, | |||
:What the Erlking quietly promises to me?" | |||
:"Be calm, stay calm, my child; | |||
:The wind is rustling the dry leaves." | |||
<br> | <br> | ||
:"Won't you come along with me, my fine boy? | |||
:My daughters shall attend to you so nicely; | |||
:My daughters do their nightly dance, | |||
:And they will rock you and dance you and sing you to sleep." | |||
<br> | <br> | ||
:"My father, my father, do you not see there, | |||
:Erlking's daughters in that dark place?" | |||
:"My son, my son, I see it definitely: | |||
:It is the willow trees looking so grey." | |||
<br> | <br> | ||
:"I love you; I'm charmed by your beautiful shape; | |||
:And if you are not willing, then I will use force." | |||
:"My father, my father, now he has taken hold of me! | |||
:Erlking has hurt me!" | |||
<br> | <br> | ||
:The father shudders, he rides swiftly, | |||
:He holds in arm the groaning child, | |||
:He reaches the farmhouse with effort and urgency; | |||
:In his arms, the child was dead. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 01:43, 9 June 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17113:
- Contributor: David Newman (added 2008-06-07). Score information: A4, 9 pages, 512 kbytes Copyright: Public Domain
- Edition notes: File size: PDF: 512 KB
CPDL #17050:
- Editor: Fred Nachbaur (added 2008-5-31). Score information: A4, 15 pages, 480 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: In F Minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. File sizes: PDF: 480 KB, MIDI: 41 KB.
General Information
Title: Der Erlkönig, Op. 1, D328
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"
Number of voices: 1v Voicing: Solo Bass or Baritone
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: Piano
Published: 1815
Description:
External websites:
- Performance by Anne Sofie von Otter with Claudio Abbado (YouTube video)
- Performance by Dietrich Fischer-Dieskau, accompanied by Gerald Moore (YouTube video)
- View Wikipedia article on Goethe's poem.
Original text and translations
German text
- Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
- Es ist der Vater mit seinem Kind;
- Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
- Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
- "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
- "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
- Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
- "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
- "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
- Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
- Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
- Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
- "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
- Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
- "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
- In dürren Blättern säuselt der Wind."
- "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
- Meine Töchter sollen dich warten schön;
- Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
- Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
- "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
- Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
- "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
- Es scheinen die alten Weiden so grau."
- "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
- Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
- "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
- Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
- Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
- Er hält in Armen das ächzende Kind,
- Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
- In seinen Armen das Kind war tot.
English translation
- Who rides so late through night and wind?
- It is the father with his child.
- He has the little one well in the arm
- He holds him secure, he holds him warm.
- "My son, why hide your face in fear?"
- "See you not, Father, the Erlking?
- The Erlking with crown and flowing cloak?"
- "My son, it is a wisp of fog."
- "You sweet child, come along with me!
- Such wonderful games I'll play with you;
- Many lovely flowers are at the shore,
- My mother has many golden garments."
- "My father, my father, and do you not hear,
- What the Erlking quietly promises to me?"
- "Be calm, stay calm, my child;
- The wind is rustling the dry leaves."
- "Won't you come along with me, my fine boy?
- My daughters shall attend to you so nicely;
- My daughters do their nightly dance,
- And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
- "My father, my father, do you not see there,
- Erlking's daughters in that dark place?"
- "My son, my son, I see it definitely:
- It is the willow trees looking so grey."
- "I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
- And if you are not willing, then I will use force."
- "My father, my father, now he has taken hold of me!
- Erlking has hurt me!"
- The father shudders, he rides swiftly,
- He holds in arm the groaning child,
- He reaches the farmhouse with effort and urgency;
- In his arms, the child was dead.