Difference between revisions of "Der Erlkönig (Franz Schubert)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '2008-5-' to '2008-05-')
(split edition entry into 2, moved text and translation into columns, corrected score info & added edition notes)
Line 2: Line 2:
 
{{Legend}}
 
{{Legend}}
  
*{{NewWork|2008-06-07}} '''CPDL #17113:'''  [http://artsongcentral.com/2007/schubert-erlkonig/ {{net}}]
+
*'''CPDL #17114:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-erlkonig/ {{net}}]
{{Editor|David Newman|2008-06-07|edtype=Contributor}}'''Score information:''' A4, 9 pages, 512 kbytes   {{Copy|Public Domain}}
+
{{Editor|David Newman|2008-06-07|edtype=Contributor}}{{ScoreInfo|Letter|12|660}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Cross posting by [http://artsongcentral.com Art Song Central] - File size: PDF: 512 KB - Both German and English lyrics - Editions in G and E Minor. <br>
+
:'''Edition notes:''' In g minor (original key). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  
*{{NewWork|2008-05-31}} '''CPDL #17050:''' [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/01/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.mid {{mid}}]
+
*'''CPDL #17113:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-erlkonig/ {{net}}]
{{Editor|Fred Nachbaur|2008-05-31}}'''Score information:''' A4, 15 pages, 480 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Public Domain}}
+
{{Editor|David Newman|2008-06-07|edtype=Contributor}}{{ScoreInfo|Letter|9|511}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' In F Minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. File sizes: PDF: 480 KB, MIDI: 41 KB.
+
:'''Edition notes:''' In e minor (transposed). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
 +
 
 +
*'''CPDL #17050:''' [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/01/Erlkonig_In_F_Minor-Opus1-D328.mid {{mid}}]
 +
{{Editor|Fred Nachbaur|2008-05-31}}'''Score information:''' A4, 15 pages, 480 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
 +
:'''Edition notes:''' In e minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. English lyrics by Natalia MacFarren
  
 
==General Information==
 
==General Information==
Line 15: Line 19:
 
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"}}
 
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"}}
  
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Solo Bass or Baritone <br>
+
{{Voicing|1|Solo Bass}} or {{Cat|Solo Baritone|Baritone}}<br>
 
{{Genre|Secular|Lieder}}
 
{{Genre|Secular|Lieder}}
 
{{Language|German}}
 
{{Language|German}}
Line 29: Line 33:
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
 +
{|width=100%
 +
|valign=top|
 +
 
{{Text|German}}
 
{{Text|German}}
 +
<poem>
 +
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
 +
Es ist der Vater mit seinem Kind;
 +
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
 +
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
  
:Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
+
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
:Es ist der Vater mit seinem Kind;
+
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
:Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
+
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
:Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
+
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
 
 
:"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
 
:"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
 
:Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
 
:"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
 
  
:"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
+
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
:Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
+
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
:Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
+
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
:Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
+
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
  
:"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
+
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
:Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
+
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
:"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
+
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
:In dürren Blättern säuselt der Wind."
+
In dürren Blättern säuselt der Wind."
  
:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
+
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
:Meine Töchter sollen dich warten schön;
+
Meine Töchter sollen dich warten schön;
:Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
+
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
:Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
+
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
  
:"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
+
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
:Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
+
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
:"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
+
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
:Es scheinen die alten Weiden so grau."
+
Es scheinen die alten Weiden so grau."
  
:"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
+
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
:Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
+
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
:"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
+
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
:Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
+
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
  
:Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
+
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
:Er hält in Armen das ächzende Kind,
+
Er hält in Armen das ächzende Kind,
:Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
+
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
:In seinen Armen das Kind war tot.
+
In seinen Armen das Kind war tot.
 +
</poem>
  
 +
|valign=top width=50%|
  
 
{{Translation|English}}
 
{{Translation|English}}
 +
<poem>
 +
Who rides so late through night and wind?
 +
It is the father with his child.
 +
He has the little one well in the arm
 +
He holds him secure, he holds him warm.
  
:Who rides so late through night and wind?
+
"My son, why hide your face in fear?"
:It is the father with his child.
+
"See you not, Father, the Erlking?
:He has the little one well in the arm
+
The Erlking with crown and flowing cloak?"
:He holds him secure, he holds him warm.
+
"My son, it is a wisp of fog."
  
:"My son, why hide your face in fear?"
+
"You sweet child, come along with me!
:"See you not, Father, the Erlking?
+
Such wonderful games I'll play with you;
:The Erlking with crown and flowing cloak?"
+
Many lovely flowers are at the shore,
:"My son, it is a wisp of fog."
+
My mother has many golden garments."
  
:"You sweet child, come along with me!
+
"My father, my father, and do you not hear,
:Such wonderful games I'll play with you;
+
What the Erlking quietly promises to me?"
:Many lovely flowers are at the shore,
+
"Be calm, stay calm, my child;
:My mother has many golden garments."
+
The wind is rustling the dry leaves."
  
:"My father, my father, and do you not hear,
+
"Won't you come along with me, my fine boy?
:What the Erlking quietly promises to me?"
+
My daughters shall attend to you so nicely;
:"Be calm, stay calm, my child;
+
My daughters do their nightly dance,
:The wind is rustling the dry leaves."
+
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
  
:"Won't you come along with me, my fine boy?
+
"My father, my father, do you not see there,
:My daughters shall attend to you so nicely;
+
Erlking's daughters in that dark place?"
:My daughters do their nightly dance,
+
"My son, my son, I see it definitely
:And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
+
It is the willow trees looking so grey."
  
:"My father, my father, do you not see there,
+
"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
:Erlking's daughters in that dark place?"
+
And if you are not willing, then I will use force."
:"My son, my son, I see it definitely:
+
"My father, my father, now he has taken hold of me!
:It is the willow trees looking so grey."
+
Erlking has hurt me!"
  
:"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
+
The father shudders, he rides swiftly,
:And if you are not willing, then I will use force."
+
He holds in arm the groaning child,
:"My father, my father, now he has taken hold of me!
+
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
:Erlking has hurt me!"
+
In his arms, the child was dead.
 +
</poem>
  
:The father shudders, he rides swiftly,
+
|}
:He holds in arm the groaning child,
 
:He reaches the farmhouse with effort and urgency;
 
:In his arms, the child was dead.
 
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Solo Bass]]
 
[[Category:Solo Baritone]]
 
 
[[Category:Romantic music]]
 
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 11:24, 3 May 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #17114: Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-06-07).   Score information: Letter, 12 pages, 660 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: In g minor (original key). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  • CPDL #17113: Network.png
Contributor: David Newman (submitted 2008-06-07).   Score information: Letter, 9 pages, 511 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: In e minor (transposed). Includes both German and English lyrics underlay. Edition is scanned.
  • CPDL #17050: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Fred Nachbaur (submitted 2008-05-31).   Score information: A4, 15 pages, 480 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: In e minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. English lyrics by Natalia MacFarren

General Information

Title: Der Erlkönig, Op. 1, D328
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"

Number of voices: 1v   Voicing: Bass solo or Baritone
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano
Published: 1815

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

English.png English translation

Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has the little one well in the arm
He holds him secure, he holds him warm.

"My son, why hide your face in fear?"
"See you not, Father, the Erlking?
The Erlking with crown and flowing cloak?"
"My son, it is a wisp of fog."

"You sweet child, come along with me!
Such wonderful games I'll play with you;
Many lovely flowers are at the shore,
My mother has many golden garments."

"My father, my father, and do you not hear,
What the Erlking quietly promises to me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling the dry leaves."

"Won't you come along with me, my fine boy?
My daughters shall attend to you so nicely;
My daughters do their nightly dance,
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."

"My father, my father, do you not see there,
Erlking's daughters in that dark place?"
"My son, my son, I see it definitely
It is the willow trees looking so grey."

"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
And if you are not willing, then I will use force."
"My father, my father, now he has taken hold of me!
Erlking has hurt me!"

The father shudders, he rides swiftly,
He holds in arm the groaning child,
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
In his arms, the child was dead.