Der Erlkönig (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - 'http---www.cpdl.org-wiki-images' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
(sortkey removed) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Der Erlkönig, Op. 1, D328''<br> | '''Title:''' ''Der Erlkönig, Op. 1, D328''<br> | ||
{{Composer|Franz Schubert | {{Composer|Franz Schubert}} | ||
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"}} | |||
'''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' Solo Bass or Baritone <br> | '''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' Solo Bass or Baritone <br> | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | |||
{{Language|German | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{PnoAcc | '''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | ||
'''Published:''' 1815 | '''Published:''' 1815 | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 35: | Line 35: | ||
:Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | :Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | ||
:Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | :Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | ||
:"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" | :"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" | ||
Line 41: | Line 40: | ||
:Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" | :Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" | ||
:"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." | :"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." | ||
:"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | :"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | ||
Line 47: | Line 45: | ||
:Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, | :Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, | ||
:Meine Mutter hat manch gülden Gewand." | :Meine Mutter hat manch gülden Gewand." | ||
:"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | :"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | ||
Line 53: | Line 50: | ||
:"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; | :"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; | ||
:In dürren Blättern säuselt der Wind." | :In dürren Blättern säuselt der Wind." | ||
:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | :"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | ||
Line 59: | Line 55: | ||
:Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, | :Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, | ||
:Und wiegen und tanzen und singen dich ein." | :Und wiegen und tanzen und singen dich ein." | ||
:"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | :"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | ||
Line 65: | Line 60: | ||
:"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | :"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | ||
:Es scheinen die alten Weiden so grau." | :Es scheinen die alten Weiden so grau." | ||
:"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | :"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | ||
Line 71: | Line 65: | ||
:"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | :"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | ||
:Erlkönig hat mir ein Leids getan!" | :Erlkönig hat mir ein Leids getan!" | ||
:Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | :Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | ||
Line 85: | Line 78: | ||
:He has the little one well in the arm | :He has the little one well in the arm | ||
:He holds him secure, he holds him warm. | :He holds him secure, he holds him warm. | ||
:"My son, why hide your face in fear?" | :"My son, why hide your face in fear?" | ||
Line 91: | Line 83: | ||
:The Erlking with crown and flowing cloak?" | :The Erlking with crown and flowing cloak?" | ||
:"My son, it is a wisp of fog." | :"My son, it is a wisp of fog." | ||
:"You sweet child, come along with me! | :"You sweet child, come along with me! | ||
Line 97: | Line 88: | ||
:Many lovely flowers are at the shore, | :Many lovely flowers are at the shore, | ||
:My mother has many golden garments." | :My mother has many golden garments." | ||
:"My father, my father, and do you not hear, | :"My father, my father, and do you not hear, | ||
Line 103: | Line 93: | ||
:"Be calm, stay calm, my child; | :"Be calm, stay calm, my child; | ||
:The wind is rustling the dry leaves." | :The wind is rustling the dry leaves." | ||
:"Won't you come along with me, my fine boy? | :"Won't you come along with me, my fine boy? | ||
Line 109: | Line 98: | ||
:My daughters do their nightly dance, | :My daughters do their nightly dance, | ||
:And they will rock you and dance you and sing you to sleep." | :And they will rock you and dance you and sing you to sleep." | ||
:"My father, my father, do you not see there, | :"My father, my father, do you not see there, | ||
Line 115: | Line 103: | ||
:"My son, my son, I see it definitely: | :"My son, my son, I see it definitely: | ||
:It is the willow trees looking so grey." | :It is the willow trees looking so grey." | ||
:"I love you; I'm charmed by your beautiful shape; | :"I love you; I'm charmed by your beautiful shape; | ||
Line 121: | Line 108: | ||
:"My father, my father, now he has taken hold of me! | :"My father, my father, now he has taken hold of me! | ||
:Erlking has hurt me!" | :Erlking has hurt me!" | ||
:The father shudders, he rides swiftly, | :The father shudders, he rides swiftly, |
Revision as of 06:52, 18 December 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17113:
- Contributor: David Newman (added 2008-06-07). Score information: A4, 9 pages, 512 kbytes Copyright: Public Domain
- Edition notes: Cross posting by Art Song Central - File size: PDF: 512 KB - Both German and English lyrics - Editions in G and E Minor.
CPDL #17050:
- Editor: Fred Nachbaur (added 2008-5-31). Score information: A4, 15 pages, 480 kbytes Copyright: Public Domain
- Edition notes: In F Minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. File sizes: PDF: 480 KB, MIDI: 41 KB.
General Information
Title: Der Erlkönig, Op. 1, D328
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"
Number of voices: 1v Voicing: Solo Bass or Baritone
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: 1815
Description:
External websites:
- Performance by Anne Sofie von Otter with Claudio Abbado (YouTube video)
- Performance by Dietrich Fischer-Dieskau, accompanied by Gerald Moore (YouTube video)
- View Wikipedia article on Goethe's poem.
Original text and translations
German text
- Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
- Es ist der Vater mit seinem Kind;
- Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
- Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
- "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
- "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
- Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
- "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
- "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
- Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
- Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
- Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
- "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
- Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
- "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
- In dürren Blättern säuselt der Wind."
- "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
- Meine Töchter sollen dich warten schön;
- Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
- Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
- "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
- Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
- "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
- Es scheinen die alten Weiden so grau."
- "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
- Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
- "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
- Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
- Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
- Er hält in Armen das ächzende Kind,
- Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
- In seinen Armen das Kind war tot.
English translation
- Who rides so late through night and wind?
- It is the father with his child.
- He has the little one well in the arm
- He holds him secure, he holds him warm.
- "My son, why hide your face in fear?"
- "See you not, Father, the Erlking?
- The Erlking with crown and flowing cloak?"
- "My son, it is a wisp of fog."
- "You sweet child, come along with me!
- Such wonderful games I'll play with you;
- Many lovely flowers are at the shore,
- My mother has many golden garments."
- "My father, my father, and do you not hear,
- What the Erlking quietly promises to me?"
- "Be calm, stay calm, my child;
- The wind is rustling the dry leaves."
- "Won't you come along with me, my fine boy?
- My daughters shall attend to you so nicely;
- My daughters do their nightly dance,
- And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
- "My father, my father, do you not see there,
- Erlking's daughters in that dark place?"
- "My son, my son, I see it definitely:
- It is the willow trees looking so grey."
- "I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
- And if you are not willing, then I will use force."
- "My father, my father, now he has taken hold of me!
- Erlking has hurt me!"
- The father shudders, he rides swiftly,
- He holds in arm the groaning child,
- He reaches the farmhouse with effort and urgency;
- In his arms, the child was dead.