Der Jäger, Op. 22, No. 4 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎General Information: link to listening guide added)
(Work page updated with new work entry)
(14 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2009-08-20}} '''CPDL #20008:''' [{{filepath:Brahms-Marienlieder-op22-4.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-Marienlieder-op22-4.mid}} {{mid}}]
*{{PostedDate|2020-02-06}} {{CPDLno|56945}} [[Media:Der_Jaeger.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Mark Thijs|2020-02-06}}{{ScoreInfo|A4|4|450}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Repeated fragments written out (helpful for correct text placement)
 
*{{CPDLno|20008}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-4.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|183}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|183}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' <!-- replaces obsolete CPDL #19917; --> see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition
:'''Edition notes:''' <!-- replaces obsolete CPDL #19917; --> see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition
Line 7: Line 11:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' Der Jäger, Op. 22, No. 4<br />
'''Title:''' Der Jäger, Op. 22, No. 4<br />
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br />
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br />
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}


Line 13: Line 17:
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}}
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br />
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann  
{{Pub|1|October 1862|Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 24: Line 28:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
{| summary="Original text and translations"
 
| valign="top" width="49%" |
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
{{Text|German|
'''Der Jäger'''
 
<poem>
'''1. '''Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn.
'''1. '''Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn.
Was begegn’t ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön.
Was begegn’t ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön.
Line 49: Line 50:
'''7. '''Dein Will’, der soll geschehen ohn’ sonder Pein und Schmerz.
'''7. '''Dein Will’, der soll geschehen ohn’ sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.  
Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.  
</poem>
}}
 
| width="2%" | &nbsp;  
| width="2%" |&nbsp;&nbsp;&nbsp;
| valign="top" width="49%" |
 
{{Translation|English|
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
'''The hunter'''
 
<poem>
'''1. '''A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven;
'''1. '''A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven;
What should he come across upon the heath? Mary, the lovely Virgin.
What should he come across upon the heath? Mary, the lovely Virgin.
Line 77: Line 74:
'''7. '''Your will shall be done without especial torment and pain.
'''7. '''Your will shall be done without especial torment and pain.
She then conceived Jesus Christ in her virginal heart.
She then conceived Jesus Christ in her virginal heart.
</poem>
}}
 
|-
|-
 
| valign="top" |
| valign="top" |{{Translation|French}}
{{Translation|French|
'''Le chasseur'''
 
<poem>
'''1. '''Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux;
'''1. '''Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux;
que rencontre-t-il dans la lande? Maria, Maria, la jolie vierge.
que rencontre-t-il dans la lande? Maria, Maria, la jolie vierge.
Line 105: Line 98:
'''7. '''Ta volonté doit être faite, sans peine ni douleur.
'''7. '''Ta volonté doit être faite, sans peine ni douleur.
Alors elle accueillit en son cœur virginal, Jésus Christ.
Alors elle accueillit en son cœur virginal, Jésus Christ.
</poem>
}}
 
|&nbsp;
|&nbsp;
| valign="top" |


| valign="top" |{{Translation|Italian}}
'''Il cacciatore'''


[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4486 The Lied and Art Song Texts Page]
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4486 The Lied and Art Song Texts Page]


|}
|}
 
{{DEFAULTSORT:Jäger, Der, Op. 22, No. 4 (Johannes Brahms) (section)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 10:48, 6 February 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-02-06)  CPDL #56945:   
Editor: Mark Thijs (submitted 2020-02-06).   Score information: A4, 4 pages, 450 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Repeated fragments written out (helpful for correct text placement)
  • CPDL #20008:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 3 pages, 183 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition

General Information

Title: Der Jäger, Op. 22, No. 4
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: October 1862 Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn.
Was begegn’t ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön.

2. Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohl bekannt;
Er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt.

3. Der Engel blies sein Hörnlein, das laut sich also wohl:
Gegrüßt seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll!

4. Gegrüßt seist du, Maria, du edle Jungfrau fein!
Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein.

5. Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein,
Das Himmel und auch Erden einsmals wird nehmen ein.

6. Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie,
Dann sie bat Gott vom Himmel, sein Will’ geschehen soll.

7. Dein Will’, der soll geschehen ohn’ sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.
 

  English.png English translation

1. A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven;
What should he come across upon the heath? Mary, the lovely Virgin.

2. The hunter that I mean is well known to us;
He hunts with an angel–Gabriel is his name.

3. The angel blew his little horn, that rang out so well:
Greetings to you, Mary, you are full of grace!

4. Greetings to you, Mary, noble and pretty maiden!
Your womb will nourish and carry a child tender and small.

5. Your womb will nourish and carry a child tender and small.
who shall win over both Heaven and Earth.

6. Mary the Pure fell upon her knees
and prayed to God in Heaven that His will would be done.

7. Your will shall be done without especial torment and pain.
She then conceived Jesus Christ in her virginal heart.
 

French.png French translation

1. Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux;
que rencontre-t-il dans la lande? Maria, Maria, la jolie vierge.

2. Le chasseur dont je parle, il nous est bien connu,
il chasse avec un ange, Gabriel, il se nomme Gabriel.

3. L’ange sonna dans sa petite corne, le son en était si perceptible:
Je te salue Marie, pleine de grâce!

4. Je te salue Marie, toi vierge si pure, si délicate!
Tu dois porter et protéger en ton sein, un tendre petit enfant.

5. Tu dois porter et protéger en ton sein, un tendre petit enfant,
que le Ciel et la Terre, un jour prendront.

6. Maria, si pure, s’agenouilla,
et pria le Seigneur pour que sa volonté soit faite.

7. Ta volonté doit être faite, sans peine ni douleur.
Alors elle accueillit en son cœur virginal, Jésus Christ.
 

 


The Lied and Art Song Texts Page