Der Jäger, Op. 22, No. 4 (Johannes Brahms): Difference between revisions
(→Original text and translations: lyrics added) |
(lyrics corrected; English, French translation added) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' Der Jäger, Op. 22, No. 4<br> | '''Title:''' Der Jäger, Op. 22, No. 4<br> | ||
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br> | |||
{{Composer|Johannes Brahms}} | {{Composer|Johannes Brahms}} | ||
Line 14: | Line 15: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' October 1862 | '''Published:''' October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 22: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{ | {| | ||
|style="vertical-align:top"|{{Text|German}} | |||
<poem> | <poem> | ||
'''1. '''Es | '''1. '''Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn. | ||
Was begegn’t ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön. | |||
Was | |||
Maria, die Jungfrau schön. | |||
'''2. '''Der Jäger, den ich meine, | '''2. '''Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohl bekannt; | ||
Er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt. | |||
Er jagt mit einem Engel, | |||
Gabriel ist er genannt. | |||
'''3. '''Der Engel blies sein Hörnlein, | '''3. '''Der Engel blies sein Hörnlein, das laut sich also wohl: | ||
Gegrüßt seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll! | |||
Gegrüßt seist du, Maria, | |||
'''4. '''Gegrüßt seist du, Maria, | '''4. '''Gegrüßt seist du, Maria, du edle Jungfrau fein! | ||
Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein. | |||
Dein Schoß soll hegen und tragen | |||
'''5. '''Dein Schoß soll hegen und tragen | '''5. '''Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein, | ||
Das Himmel und auch Erden einsmals wird nehmen ein. | |||
Das Himmel und auch Erden | |||
'''6. '''Maria, die | '''6. '''Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie, | ||
Dann sie bat Gott vom Himmel, sein Will’ geschehen soll. | |||
Dann sie bat Gott vom Himmel, | |||
'''7. '''Dein | '''7. '''Dein Will’, der soll geschehen ohn’ sonder Pein und Schmerz. | ||
Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz. | |||
Da empfing sie Jesum Christum | |||
</poem> | </poem> | ||
| | |||
|style="vertical-align:top"|{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
'''1. '''A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven; | |||
What should he come across upon the heath? Mary, the lovely Virgin. | |||
'''2. '''The hunter that I mean is well known to us; | |||
He hunts with an angel–Gabriel is his name. | |||
'''3. '''The angel blew his little horn, that rang out so well: | |||
Greetings to you, Mary, you are full of grace! | |||
'''4. '''Greetings to you, Mary, noble and pretty maiden! | |||
Your womb will nourish and carry a child tender and small. | |||
'''5. '''Your womb will nourish and carry a child tender and small. | |||
who shall win over both Heaven and Earth. | |||
'''6. '''Mary the Pure fell upon her knees | |||
and prayed to God in Heaven that His will would be done. | |||
'''7. ''' ''to be added'' | |||
</poem> | |||
|- | |||
|style="vertical-align:top"|{{Translation|French}} | |||
<poem> | |||
'''1. '''Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux; | |||
que rencontre-t-il dans la lande? Maria, Maria, la jolie vierge. | |||
'''2. '''Le chasseur dont je parle, il nous est bien connu, | |||
il chasse avec un ange, Gabriel, il se nomme Gabriel. | |||
'''3. '''L’ange sonna dans sa petite corne, le son en était si perceptible: | |||
Je te salue Marie, pleine de grâce! | |||
'''4. '''Je te salue Marie, toi vierge si pure, si délicate! | |||
Tu dois porter et protéger en ton sein, un tendre petit enfant. | |||
'''5. '''Tu dois porter et protéger en ton sein, un tendre petit enfant, | |||
que le Ciel et la Terre, un jour prendront. | |||
'''6. '''Maria, si pure, s’agenouilla, | |||
et pria le Seigneur pour que sa volonté soit faite. | |||
'''7. '''Ta volonté doit être faite, sans peine ni douleur. | |||
Alors elle accueillit en son cœur virginal, Jésus Christ. | |||
</poem> | |||
| | |||
| | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 10:11, 11 August 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19917: [ ] [ ]
- Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-06). Score information: A4, 3 pages, 178 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Der Jäger, Op. 22, No. 4
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Partsong, Lied
Language: German
Instruments: a cappella
Published: October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description:
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
Original text and translations
German text
1. Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn. |
English translation
1. A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven; | |
French translation
1. Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux; |