Der Jäger, Op. 22, No. 4 (Johannes Brahms): Difference between revisions
mNo edit summary |
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(33 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate| 2020-02-06}} {{CPDLno|56945}} [[Media:Der_Jaeger.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Der_Jaeger.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Mark Thijs|2020-02-06}}{{ScoreInfo|A4|4|450}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Repeated fragments written out (helpful for correct text placement)}} | |||
*{{ | *{{PostedDate|2009-08-20}} {{CPDLno|20008}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-4.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Robert Urmann|2009-08- | {{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|183}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|<!-- replaces obsolete CPDL #19917; --> see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' Der Jäger, Op. 22, No. 4<br> | '''Title:''' Der Jäger, Op. 22, No. 4<br /> | ||
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br /> | |||
{{Composer|Johannes Brahms}} | {{Composer|Johannes Brahms}} | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br /> | ||
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}} | {{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
''' | {{Instruments|A cappella}} | ||
''' | {{Pub|1|October 1862|Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=br38}} | |||
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_022.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | |||
*[http://www.kellydeanhansen.com/opus22.html Listening guide]}} | |||
==Original text and translations== | |||
{| summary="Original text and translations" | |||
| valign="top" width="49%" | | |||
{{Text|German| | |||
'''1. '''Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn. | |||
Was begegn’t ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön. | |||
'''2. '''Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohl bekannt; | |||
Er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt. | |||
'''3. '''Der Engel blies sein Hörnlein, das laut sich also wohl: | |||
Gegrüßt seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll! | |||
'''4. '''Gegrüßt seist du, Maria, du edle Jungfrau fein! | |||
Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein. | |||
'''5. '''Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein, | |||
Das Himmel und auch Erden einsmals wird nehmen ein. | |||
'''6. '''Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie, | |||
Dann sie bat Gott vom Himmel, sein Will’ geschehen soll. | |||
'''7. '''Dein Will’, der soll geschehen ohn’ sonder Pein und Schmerz. | |||
Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz. | |||
}} | |||
| width="2%" | | |||
| valign="top" width="49%" | | |||
{{Translation|English| | |||
'''1. '''A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven; | |||
What should he come across upon the heath? Mary, the lovely Virgin. | |||
'''2. '''The hunter that I mean is well known to us; | |||
He hunts with an angel–Gabriel is his name. | |||
'''3. '''The angel blew his little horn, that rang out so well: | |||
Greetings to you, Mary, you are full of grace! | |||
'''4. '''Greetings to you, Mary, noble and pretty maiden! | |||
Your womb will nourish and carry a child tender and small. | |||
''' | '''5. '''Your womb will nourish and carry a child tender and small. | ||
who shall win over both Heaven and Earth. | |||
''' | '''6. '''Mary the Pure fell upon her knees | ||
and prayed to God in Heaven that His will would be done. | |||
'''7. '''Your will shall be done without especial torment and pain. | |||
{{ | She then conceived Jesus Christ in her virginal heart. | ||
}} | |||
|- | |||
| valign="top" | | |||
{{Translation|French| | |||
'''1. '''Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux; | |||
que rencontre-t-il dans la lande? Maria, Maria, la jolie vierge. | |||
'''2. '''Le chasseur dont je parle, il nous est bien connu, | |||
il chasse avec un ange, Gabriel, il se nomme Gabriel. | |||
'''3. '''L’ange sonna dans sa petite corne, le son en était si perceptible: | |||
Je te salue Marie, pleine de grâce! | |||
'''4. '''Je te salue Marie, toi vierge si pure, si délicate! | |||
Tu dois porter et protéger en ton sein, un tendre petit enfant. | |||
'''5. '''Tu dois porter et protéger en ton sein, un tendre petit enfant, | |||
que le Ciel et la Terre, un jour prendront. | |||
'''6. '''Maria, si pure, s’agenouilla, | |||
et pria le Seigneur pour que sa volonté soit faite. | |||
'''7. '''Ta volonté doit être faite, sans peine ni douleur. | |||
Alors elle accueillit en son cœur virginal, Jésus Christ. | |||
}} | |||
| | |||
| valign="top" | | |||
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4486 The Lied and Art Song Texts Page] | |||
|} | |||
{{DEFAULTSORT:Jäger, Der, Op. 22, No. 4 (Johannes Brahms) (section)}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Latest revision as of 11:33, 5 February 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Mark Thijs (submitted 2020-02-06). Score information: A4, 4 pages, 450 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Repeated fragments written out (helpful for correct text placement)
- Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20). Score information: A4, 3 pages, 183 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
General Information
Title: Der Jäger, Op. 22, No. 4
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Partsong, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: October 1862 Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description:
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- Listening guide
Original text and translations
German text 1. Es wollt’ gut Jäger jagen, wollt jagen auf Himmelshöhn. |
English translation 1. A good hunter wished to go hunting–to go hunting from the heights of heaven; | |
French translation 1. Tout bon chasseur veut chasser, il veut chasser au mépris des Cieux; |
- Mark Thijs editions
- Robert Urmann editions
- Johannes Brahms compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Partsongs
- Lieder
- Works in German
- A cappella
- 1862 works
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- German texts
- Translations
- English translations
- French translations
- Sheet music
- Romantic music