Deus ne me objurga (Giovanni Croce)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-11-07)  CPDL #66579:      (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2021-11-07).   Score information: Letter, 9 pages, 130 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2012-08-31)  CPDL #27057:       
Editor: Sabine Cassola (submitted 2012-08-31).   Score information: A4, 10 pages, 145 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: No. 1 from Septem Psalmi poenitentiales sex vocum.

General Information

Title: Deus ne me objurga (Psalm 6)
Composer: Giovanni Croce
Lyricist: Francesco Bembo

Number of voices: 6vv   Voicing: SATTTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1599 in Septem Psalmi poenitentiales sex vocum, no. 1
Description: See also Lord, in thy wrath reprove me not severely

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Deus, ne me objurga in furore,
neque in ira tua me castiga,
sed respice, & miserere mei,

namque exhausta est vis cordis mei,
eripe me potenter, summe Deus,
libera me jam ab aeterna morte,
nam in sepulchri vinculis detentus.

Quis est qui te Deus possit laudare?
Defatigatus sum sic suspirando,
rigans lachrymis vultum & lectum meum,

consenui cum inimicis tantis,
sed nunc procul a me, ô vos perversi,
fugite, nam me Dominus Jehova respexit laeto
& clementi vultu.

Original text and translations may be found at Psalm 6.

N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text.