Deus venerunt gentes a 8 (Luca Marenzio): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
* {{CPDLno|29475}} [[Media:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.pdf|{{pdf}}]] [[Media:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.mid|{{mid}}]] | * {{CPDLno|29475}} [[Media:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.pdf|{{pdf}}]] [[Media:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2013-06-21}}{{ScoreInfo|A4|9|152}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Sabine Cassola|2013-06-21}}{{ScoreInfo|A4|9|152}}{{Copy|CPDL}} |
Revision as of 05:20, 8 March 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-21). Score information: A4, 9 pages, 152 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Deus venerunt gentes a 8
Composer: Luca Marenzio
Source of text: Psalm 78 vv.1-4, Vulgate
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam,
polluerunt templum sanctum tuum,
posuerunt Jerusalem in acervum lapidum,
posuerunt morticinia Servorum tuorum
escas volatilibis coeli,
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae,
effuderunt sanguinem ipsorum tanquam aquam
in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
Facti sumus opprobrium vicinis nostris,
subsannatio et illusio his,
qui in circuito nostro sunt.
German translation
Gott, die Heidenvölker sind in dein Erbe gekommen,
sie haben deinen heiligen Tempel befleckt,
sie haben Jerusalem in einen Steinhaufen verwandelt,
sie gaben die Leichen deiner Knechte
den Vögeln des Himmels zur Speise,
das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde,
sie vergossen deren Blut wie Wasser
im Umkreis von Jerusalem,
und es war keiner, der [sie] begrübe.
Wir sind zum Schimpf geworden unseren Nachbarn,
zum Hohn und Spott denen,
die in unserem Umkreis sind.