Difference between revisions of "Deus venerunt gentes a 8 (Luca Marenzio)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replacement - "{{Published|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}" to "{{Pub|1|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}")
 
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
  
 
==Music files==
 
==Music files==
{{Legend}}
+
{{#Legend:}}
 
+
* {{CPDLno|29475}} [[Media:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.pdf|{{pdf}}]] [[Media:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.mid|{{mid}}]]  
*{{NewWork|2013-06-21}} {{CPDLno|29475}} [{{filepath:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:1,81_Marenzio,_L._Deus_venerunt_a_8.mid}} {{mid}}]  
 
 
{{Editor|Sabine Cassola|2013-06-21}}{{ScoreInfo|A4|9|152}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|Sabine Cassola|2013-06-21}}{{ScoreInfo|A4|9|152}}{{Copy|CPDL}}
 
:'''Edition notes:'''  
 
:'''Edition notes:'''  
Line 10: Line 9:
 
'''Title:''' ''Deus venerunt gentes a 8''<br>
 
'''Title:''' ''Deus venerunt gentes a 8''<br>
 
{{Composer|Luca Marenzio}}
 
{{Composer|Luca Marenzio}}
 +
'''Source of text:''' [[Psalm 79|Psalm 78]] vv. 1-4, ''Vulgate''
  
 
{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br>
 
{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br>
 
{{Genre|Sacred|Motets}}
 
{{Genre|Sacred|Motets}}
 
{{Language|Latin}}
 
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
+
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
+
{{Pub|1|1611|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Prima|Abraham Schadaeus}}''|no=81}}
  
 
'''Description:'''  
 
'''Description:'''  
  
'''External websites:'''  
+
'''External websites:'''
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
+
{{top}}{{Text|Latin|
<poem>
 
 
Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam,  
 
Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam,  
 
polluerunt templum sanctum tuum,  
 
polluerunt templum sanctum tuum,  
Line 35: Line 34:
 
Facti sumus opprobrium vicinis nostris,  
 
Facti sumus opprobrium vicinis nostris,  
 
subsannatio et illusio his,
 
subsannatio et illusio his,
qui in circuito nostro sunt.
+
qui in circuito nostro sunt.}}
</poem>
+
{{mdl}}
 
+
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
 
<poem>
 
 
Gott, die Heidenvölker sind in dein Erbe gekommen,
 
Gott, die Heidenvölker sind in dein Erbe gekommen,
 
sie haben deinen heiligen Tempel befleckt,
 
sie haben deinen heiligen Tempel befleckt,
Line 51: Line 48:
 
Wir sind zum Schimpf geworden unseren Nachbarn,
 
Wir sind zum Schimpf geworden unseren Nachbarn,
 
zum Hohn und Spott denen,
 
zum Hohn und Spott denen,
die in unserem Umkreis sind.
+
die in unserem Umkreis sind.}}
</poem>
+
{{btm}}
 
 
 
 
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 10:21, 18 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29475:     
Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-21).   Score information: A4, 9 pages, 152 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Deus venerunt gentes a 8
Composer: Luca Marenzio
Source of text: Psalm 78 vv. 1-4, Vulgate

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Promptuarium musicum, Pars Prima, no. 81

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam,
polluerunt templum sanctum tuum,
posuerunt Jerusalem in acervum lapidum,
posuerunt morticinia Servorum tuorum
escas volatilibis coeli,
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae,
effuderunt sanguinem ipsorum tanquam aquam
in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
Facti sumus opprobrium vicinis nostris,
subsannatio et illusio his,
qui in circuito nostro sunt.

German.png German translation

Gott, die Heidenvölker sind in dein Erbe gekommen,
sie haben deinen heiligen Tempel befleckt,
sie haben Jerusalem in einen Steinhaufen verwandelt,
sie gaben die Leichen deiner Knechte
den Vögeln des Himmels zur Speise,
das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde,
sie vergossen deren Blut wie Wasser
im Umkreis von Jerusalem,
und es war keiner, der [sie] begrübe.
Wir sind zum Schimpf geworden unseren Nachbarn,
zum Hohn und Spott denen,
die in unserem Umkreis sind.