Deus venerunt gentes a 8 (Luca Marenzio): Difference between revisions
(New work page) |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam, | |||
polluerunt templum sanctum tuum, | |||
posuerunt Jerusalem in acervum lapidum, | |||
posuerunt morticinia Servorum tuorum | |||
escas volatilibis coeli, | |||
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae, | |||
effuderunt sanguinem ipsorum tanquam aquam | |||
in circuitu Jerusalem, | |||
et non erat qui sepeliret. | |||
Facti sumus opprobrium vicinis nostris, | |||
subsannatio et illusio his, | |||
qui in circuito nostro sunt. | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Gott, die Heidenvölker sind in dein Erbe gekommen, | |||
sie haben deinen heiligen Tempel befleckt, | |||
sie haben Jerusalem in einen Steinhaufen verwandelt, | |||
sie gaben die Leichen deiner Knechte | |||
den Vögeln des Himmels zur Speise, | |||
das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde, | |||
sie vergossen deren Blut wie Wasser | |||
im Umkreis von Jerusalem, | |||
und es war keiner, der [sie] begrübe. | |||
Wir sind zum Schimpf geworden unseren Nachbarn, | |||
zum Hohn und Spott denen, | |||
die in unserem Umkreis sind. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 05:39, 28 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #29475:
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-21). Score information: A4, 9 pages, 152 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Deus venerunt gentes a 8
Composer: Luca Marenzio
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam,
polluerunt templum sanctum tuum,
posuerunt Jerusalem in acervum lapidum,
posuerunt morticinia Servorum tuorum
escas volatilibis coeli,
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae,
effuderunt sanguinem ipsorum tanquam aquam
in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
Facti sumus opprobrium vicinis nostris,
subsannatio et illusio his,
qui in circuito nostro sunt.
German translation
Gott, die Heidenvölker sind in dein Erbe gekommen,
sie haben deinen heiligen Tempel befleckt,
sie haben Jerusalem in einen Steinhaufen verwandelt,
sie gaben die Leichen deiner Knechte
den Vögeln des Himmels zur Speise,
das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde,
sie vergossen deren Blut wie Wasser
im Umkreis von Jerusalem,
und es war keiner, der [sie] begrübe.
Wir sind zum Schimpf geworden unseren Nachbarn,
zum Hohn und Spott denen,
die in unserem Umkreis sind.