Di questo Orlando avea gran doglia (Jacquet de Berchem): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
m (Text replacement - " }} {{mdl}}" to "}} {{mdl}}")
Line 26: Line 26:
quando la tua bontà non mel negava,
quando la tua bontà non mel negava,
t’abbia lasciato in man di Namo porre,
t’abbia lasciato in man di Namo porre,
per non sapermi a tanta ingiuria opporre!
per non sapermi a tanta ingiuria opporre!}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|This in Orlando moved great grief, and he
{{Translation|English|This in Orlando moved great grief, and he

Revision as of 00:43, 4 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-20)  CPDL #56358:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2019-12-20).   Score information: Letter, 3 pages, 76 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Di questo Orlando avea gran doglia
Composer: Jacquet de Berchem
Lyricist: Ludovico Ariosto

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAT

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1561
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Di questo Orlando avea gran doglia, e seco
indarno a sua sciochezza ripensava.
Cor mio, dicea, come vilmente teco
mi son portato! ohimè, quanto mi aggrava
che potendoti aver notte e dì meco,
quando la tua bontà non mel negava,
t’abbia lasciato in man di Namo porre,
per non sapermi a tanta ingiuria opporre!

English.png English translation

This in Orlando moved great grief, and he
Lay thinking on his folly past in vain:
My heart, he said, oh! how unworthily
I bore myself! and out, alas! what pain,
(When night and day I might have dwelt with thee,
Since this thou didst not in thy grace disdain.)
To have let them place thee in old Namus' hand!
Witless a wrong so crying to withstand.

Translation by William Rose (1775-1843)