Dicit Dominus (Nobuaki Izawa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1|")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-10-22}} {{CPDLno|51552}} [[Media:Izawa_dicitdominus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Izawa_dicitdominus.mid|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2018-10-22}} {{CPDLno|51552}} [[Media:Izawa_dicitdominus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Izawa_dicitdominus.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Nobuaki Izawa|2018-10-22}}{{ScoreInfo|A4|4|150}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
{{Editor|Nobuaki Izawa|2018-10-22}}{{ScoreInfo|A4|4|150}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dicit Dominus''<br>
{{Title|''Dicit Dominus''}}
{{Composer|Nobuaki Izawa}}
{{Composer|Nobuaki Izawa}}
'''Source of text:''' John 2 : 7, 8, 9, 10-11
'''Source of text:''' John 2 : 7, 8, 9, 10-11


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets|Communions}} for {{Cat|Epiphany II|Epiphany II (OT 2C)}}
{{Genre|Sacred|Motets|Communions}} for {{Cat|Epiphany II|Epiphany II (OT 2C)}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|2018|
{{Pub|1|2018|}}
 
{{Descr|[https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_at_Cana Marriage at Cana]}}
'''Description:''' [https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_at_Cana Marriage at Cana]
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 27: Line 24:
Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso:
Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso:
Servasti vinum bonum usque adhuc.
Servasti vinum bonum usque adhuc.
Hoc signum fecit Jesum primum coram discipulis suis.
Hoc signum fecit Jesum primum coram discipulis suis.}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 35: Line 31:
When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom:
When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom:
Thou hast kept the good wine until now.
Thou hast kept the good wine until now.
This beginning of miracles did Jesus in the presence of his disciples.
This beginning of miracles did Jesus in the presence of his disciples.}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 17:50, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-22)  CPDL #51552:     
Editor: Nobuaki Izawa (submitted 2018-10-22).   Score information: A4, 4 pages, 150 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:

General Information

Title: Dicit Dominus
Composer: Nobuaki Izawa
Source of text: John 2 : 7, 8, 9, 10-11

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotetCommunion for Epiphany II (OT 2C)

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2018
Description: Marriage at Cana

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dicit Dominus:
Implete hydrias aqua, et ferte architriclino.
Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso:
Servasti vinum bonum usque adhuc.
Hoc signum fecit Jesum primum coram discipulis suis.

English.png English translation

Jesus saith to them:
Fill the waterpots with water and carry to the chief steward of the feast.
When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom:
Thou hast kept the good wine until now.
This beginning of miracles did Jesus in the presence of his disciples.