Edition notes: To the original German text, this version is arranged for TTBB (v1) and then SATB (v2), with baritone solo. Listed on website as Die Könige.
Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.
Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Kön’ge ein;
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.
O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Kön’ge wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!
English translation
Solo
Three Kings from Persian lands afar
to Jordan follow the pointing star:
and this the quest of the travellers three,
where the new-born King of the Jews may be.
Full royal gifts they bear for the King;
Gold, incense, myrrh are their offering.
The star shines out with a steadfast ray;
the kings to Bethlehem make their way,
and there in worship they bend the knee,
as Mary’s child in her lap they see;
their royal gifts they show to the King;
gold, incense, myrrh are their offering.
Thou child of man, lo, to Bethlehem
the Kings are travelling, travel with them!
The star of mercy, the star of grace,
shall lead thy heart to its resting place.
Gold, incense, myrrh thou canst not bring;
offer thy heart to the infant King.
Chorale
How brightly shines the morning star!
With grace and truth from heaven afar
our Jesse tree now bloweth.
Of Jacob’s stem and David’s line,
for thee, my Bridegroom, King divine,
my soul with love o’erfloweth.
Thy word, Jesu, inly feeds us,
rightly leads us, life bestowing.
Praise, O praise such love o’erflowing.