Die Loreley (Friedrich Silcher): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "LilyPond]" to "{{ly}}]")
(→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 32: Line 32:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
{{Top}}
|-
{{Text|German|
|width="50%"|{{Text|German}}
''1.''
|width="50%"|{{Translation|English}}
|-
|''1.''
:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
:Dass ich so traurig bin?
:Dass ich so traurig bin?
Line 46: Line 43:
:Der Gipfel des Berges funkelt
:Der Gipfel des Berges funkelt
:Im Abendsonnenschein.
:Im Abendsonnenschein.
|''1.''
 
''2.''
:Die schönste Jungfrau sitzet
:Dort oben wunderbar,
:Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
:Sie kämmt ihr goldenes Haar.
:Sie kämmt es mit goldenem Kamme
:Und singt ein Lied dabei;
:Das hat eine wundersame,
:Gewalt'ge Melodei.
 
''3.''
:Den Schiffer im kleinen Schiffe,
:Ergreift es mit wildem Weh,
:Er schaut nicht die Felsenriffe,
:Er schaut nur hinauf in die Höh'.
:Ich glaube, die Wellen verschlingen
:Am Ende Schiffer und Kahn,
:Und das hat mit ihrem Singen,
:Die Loreley getan.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
''1.''
:I know not what spell is enchanting,
:I know not what spell is enchanting,
:That makes me sadly inclined,
:That makes me sadly inclined,
Line 55: Line 75:
:The mountain's peak is glowing,
:The mountain's peak is glowing,
:In evening's mellow shine.
:In evening's mellow shine.
|-
 
|''2.''
''2.''
:Die schönste Jungfrau sitzet
:Dort oben wunderbar,
:Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
:Sie kämmt ihr goldenes Haar.
:Sie kämmt es mit goldenem Kamme
:Und singt ein Lied dabei;
:Das hat eine wundersame,
:Gewalt'ge Melodei.
|''2.''
:The fairest maid is reclining,
:The fairest maid is reclining,
:In dazzling beauty there,
:In dazzling beauty there,
Line 74: Line 85:
:Her song amidst the gloaming,
:Her song amidst the gloaming,
:A weird enchantment brings.
:A weird enchantment brings.
|-
 
|''3.''
''3.''
:Den Schiffer im kleinen Schiffe,
:Ergreift es mit wildem Weh,
:Er schaut nicht die Felsenriffe,
:Er schaut nur hinauf in die Höh'.
:Ich glaube, die Wellen verschlingen
:Am Ende Schiffer und Kahn,
:Und das hat mit ihrem Singen,
:Die Loreley getan.
|''3.''
:The boatman in his bosom,
:The boatman in his bosom,
:Feels painful longings stir,
:Feels painful longings stir,
Line 92: Line 94:
:The boat and him ere long,
:The boat and him ere long,
:And thus is seen the power,
:And thus is seen the power,
:Of cruel Loreley's song.
:Of cruel Loreley's song.}}
|-
{{btm}}
|}


{{DEFAULTSORT:Loreley, The (Friedrich Silcher)}}
{{DEFAULTSORT:Loreley, The (Friedrich Silcher)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 11:15, 31 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #28560:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Johannes Becker (submitted 2013-03-18).   Score information: A4, 1 page, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down to D major
Editor: Juliane Claudi (submitted 2009-08-08).   Score information: A4, 1 page, 5 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB a cappella (German) "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten"
  • CPDL #06909:  Network.png PDF, MIDI and LilyPond files available.
Editor: Stan Sanderson (submitted 2004-04-08).   Score information: A4, 1 page, 56 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Solo with piano.

General Information

Title: Die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
Composer: Friedrich Silcher
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 1 or 4vv   Voicing: Soprano solo
or SATB
Genre: SecularFolksong

Languages: English, German
Instruments: Piano or a cappella

Published: 1837 (Partsong)

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin?
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

2.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

English.png English translation

1.
I know not what spell is enchanting,
That makes me sadly inclined,
An old strange legend is haunting,
And will not leave my mind;
The daylight slowly is going,
And calmly flows the Rhine,
The mountain's peak is glowing,
In evening's mellow shine.

2.
The fairest maid is reclining,
In dazzling beauty there,
Her gilded raiment is shining,
She combs her golden hair;
With golden comb she's combing,
And as she combs she sings,
Her song amidst the gloaming,
A weird enchantment brings.

3.
The boatman in his bosom,
Feels painful longings stir,
He sees not danger before him,
But gazes up at her;
The waters sure must swallow,
The boat and him ere long,
And thus is seen the power,
Of cruel Loreley's song.