Music files
- Editor: Johannes Becker (submitted 2013-03-18). Score information: A4, 1 page, 59 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed down to D major
- Editor: Juliane Claudi (submitted 2009-08-08). Score information: A4, 1 page, 5 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: SATB a cappella (German) "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten"
- CPDL #06909: PDF, MIDI and LilyPond files available.
- Editor: Stan Sanderson (submitted 2004-04-08). Score information: A4, 1 page, 56 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Solo with piano.
General Information
Title: Die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
Composer: Friedrich Silcher
Lyricist: Heinrich Heine
Number of voices: 1 or 4vv Voicing: Soprano solo
or SATB
Genre: Secular, Folksong
Languages: English, German
Instruments: Piano or a cappella
Published: 1837 (Partsong)
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
|
English translation
|
1.
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
- Dass ich so traurig bin?
- Ein Märchen aus alten Zeiten,
- Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
- Die Luft ist kühl und es dunkelt,
- Und ruhig fließt der Rhein;
- Der Gipfel des Berges funkelt
- Im Abendsonnenschein.
|
1.
- I know not what spell is enchanting,
- That makes me sadly inclined,
- An old strange legend is haunting,
- And will not leave my mind;
- The daylight slowly is going,
- And calmly flows the Rhine,
- The mountain's peak is glowing,
- In evening's mellow shine.
|
2.
- Die schönste Jungfrau sitzet
- Dort oben wunderbar,
- Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
- Sie kämmt ihr goldenes Haar.
- Sie kämmt es mit goldenem Kamme
- Und singt ein Lied dabei;
- Das hat eine wundersame,
- Gewalt'ge Melodei.
|
2.
- The fairest maid is reclining,
- In dazzling beauty there,
- Her gilded raiment is shining,
- She combs her golden hair;
- With golden comb she's combing,
- And as she combs she sings,
- Her song amidst the gloaming,
- A weird enchantment brings.
|
3.
- Den Schiffer im kleinen Schiffe,
- Ergreift es mit wildem Weh,
- Er schaut nicht die Felsenriffe,
- Er schaut nur hinauf in die Höh'.
- Ich glaube, die Wellen verschlingen
- Am Ende Schiffer und Kahn,
- Und das hat mit ihrem Singen,
- Die Loreley getan.
|
3.
- The boatman in his bosom,
- Feels painful longings stir,
- He sees not danger before him,
- But gazes up at her;
- The waters sure must swallow,
- The boat and him ere long,
- And thus is seen the power,
- Of cruel Loreley's song.
|