Die Tochter der Heide (1. Fassung) (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-21)  CPDL #69772:       
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-06-21).   Score information: Letter, 7 pages, 364 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Contains English translation only (by editor).
  • (Posted 2022-06-20)  CPDL #69759:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-06-20).   Score information: Letter, 7 pages, 353 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2013-01-01)  CPDL #27932:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-01).   Score information: A4, 7 pages, 101 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Last revised: 2013-02-07

General Information

Title: Die Tochter der Heide (1. Fassung)
Work: Mörike-Chorliederbuch, Op. 19
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
 Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
 Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
 Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz.
 Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
 Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
 Zu Kohle müssen sie brennen.

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
 Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
 Sie werden Augen machen!

English.png English translation

Wash up, my sister dear, wash up!
To Robin’s wedding we shall go.
He’s marrying the haughty Ruth.
We’ll go all uninvited;
We shall not feast, we shall not dance,
Wnd with a dark’ning countenance
I’ll show I’m not delighted.

Comb, my sister dear, comb!
We’ll sing to him a riddle song,
We’ll sing to him a nasty song
To make his ears start ringing.
I’ll offer her a garland fair
with thorns and nettles hidden there
to take to hell with singing.

Smartly, my sister dear, jewelry!
And while they all are at the feast
the house in smoke and flames shall be,
the guests are shrieking and dashing.
Two, sitting quite unmoved are found,
two firmly by a curse are bound,
and let them be burned to ashes.

Merry, my sister dear, merry!
A silly nursery song was that,
and worthless Rob I’ve long forgot.
He’ll surely hear my laughter.
For I now have another beau,
and dancing on the square we’ll go.
They’ll all be wide-eyed after.