Die einsame Träne, Op. 32, No. 3 (Alexander Fesca): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|20302}} [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..pdf|{{pdf}}]] [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..mid|{{mid}}]] [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..mxl|{{XML}}]] [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..cap|{{Cap}}]]
*{{PostedDate|2009-10-07}} {{CPDLno|20302}} [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..pdf|{{pdf}}]] [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..mid|{{mid}}]] [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..mxl|{{XML}}]] [[Media:Fesca,_Alexander,_Die_einsame_Träne,_Op.32_No.3..cap|{{Cap}}]]
{{Editor|Christoph Lahme|2009-10-07}}{{ScoreInfo|A4|1|29}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Christoph Lahme|2009-10-07}}{{ScoreInfo|A4|1|29}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|Heinrich Heine}}
{{Lyricist|Heinrich Heine}}


{{Voicing|1|Solo low}}<br>
{{Voicing|1|Solo low}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|Piano}}
{{Instruments|Piano}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
{| summary="Original text and translations"
Line 45: Line 42:
Zerfließe jetzunder auch!
Zerfließe jetzunder auch!
}}
}}
| width="1%" | &nbsp;  
| width="1%" | &nbsp;
| valign="top" width="30%" |
| valign="top" width="30%" |
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 53: Line 50:
That blurs my troubled sight,
That blurs my troubled sight,
From olden times returning
From olden times returning
Back to mine eyes to-night?  
Back to mine eyes to-night?


2. Its many glimmering sisters
2. Its many glimmering sisters
Are vanished long ago,
Are vanished long ago,
In the night and the wind they vanished
In the night and the wind they vanished
With all my joy and my woe.  
With all my joy and my woe.


3. And like the mists of evening
3. And like the mists of evening
Did those blue stars depart,
Did those blue stars depart,
That smiled all joys and sorrows
That smiled all joys and sorrows
Into my trusting heart.  
Into my trusting heart.


4. Alas! my love, too, melted
4. Alas! my love, too, melted
Line 70: Line 67:
Thou also fade away!
Thou also fade away!
}}
}}
| width="1%" | &nbsp;  
| width="1%" | &nbsp;
| valign="top" width="30%" |
| valign="top" width="30%" |
{{Translation|French|
{{Translation|French|

Latest revision as of 17:47, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-10-07)  CPDL #20302:         
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-10-07).   Score information: A4, 1 page, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Die einsame Träne, Op. 32, No. 3
Composer: Alexander Fesca
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 1v   Voicing: Solo low
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

2. Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden
Zerflossen in Nacht und Wind.

3. Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

4. Ach, meine Liebe selber
Zerfloss wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!
 

  English.png English translation

by Emma Lazarus (1849-1887)

1. What means this lonely tear-drop
That blurs my troubled sight,
From olden times returning
Back to mine eyes to-night?

2. Its many glimmering sisters
Are vanished long ago,
In the night and the wind they vanished
With all my joy and my woe.

3. And like the mists of evening
Did those blue stars depart,
That smiled all joys and sorrows
Into my trusting heart.

4. Alas! my love, too, melted
Like idle breath one day;
Oh lingering, lonely tear-drop,
Thou also fade away!
 

  French.png French translation

by Georges Clerc

 1. Se peut-il qu'une larme vienne
 Obscurcir encore mon regard?
 La pauvrette arrive en retard:
 C'est déjà de l'histoire ancienne.

 2. Que de sœurs elle eut autrefois!
 Maintenant qui se souvient d'elles?
 Mon amour a fermé ses ailes
 Et le vent a couvert sa voix

 3. Comme flotte au ciel une brume
 Sans ternir son azur vainqueur,
 Peine et joie au fond de mon cœur
 N'ont jamais laissé d'amertume.

 4. Pauvre larme, ô dernier adieu
 De l'amour des jeunes années,
 Le soleil a bu tes ainées:
 Rejoins-les dans le grand ciel bleu.