Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 58: Line 58:
:Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
:Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
:und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
:und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
:in meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
:In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
:den meine Seele liebt;
:den meine Seele liebt;
:ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.
:ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.

Revision as of 09:36, 18 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11).   Score information: A4, 4 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Dilectus meus mihi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4

Description: Number 17 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:16–3:1

Latin.png Latin text

Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia
donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
hinnuloque cervorum super montes Bether.
In lectulo meo per noctes quaesivi,
quem diligit anima mea;
quaesivi illum et non inveni.

English.png English translation

My beloved to me, and I to him
who feedeth among the lilies,
Till the day break, and the shadows retire.
Return: be like, my beloved, to a roe,
or to a young hart upon the mountains of Bether.
In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
I sought him, and found him not.


German.png German translation

Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
der zwischen Lilien weidet
bis der Tag hinhaucht und sich die Schatten neigen.
Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
den meine Seele liebt;
ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.