Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 58: | Line 58: | ||
:Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich | :Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich | ||
:und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen. | :und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen. | ||
: | :In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht, | ||
:den meine Seele liebt; | :den meine Seele liebt; | ||
:ich habe ihn gesucht und nicht gefunden. | :ich habe ihn gesucht und nicht gefunden. |
Revision as of 09:36, 18 August 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17243: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
- CPDL #02676: Finale 2000
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: A4, 4 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Dilectus meus mihi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4
Description: Number 17 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 2:16–3:1
Latin text
- Dilectus meus mihi, et ego illi,
- qui pascitur inter lilia
- donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
- Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
- hinnuloque cervorum super montes Bether.
- In lectulo meo per noctes quaesivi,
- quem diligit anima mea;
- quaesivi illum et non inveni.
English translation
- My beloved to me, and I to him
- who feedeth among the lilies,
- Till the day break, and the shadows retire.
- Return: be like, my beloved, to a roe,
- or to a young hart upon the mountains of Bether.
- In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
- I sought him, and found him not.
German translation
- Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
- der zwischen Lilien weidet
- bis der Tag hinhaucht und sich die Schatten neigen.
- Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
- und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
- In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
- den meine Seele liebt;
- ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.