Dixit Dominus (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (+Composer template)
Line 29: Line 29:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{NoText}}
{{Text|Latin}}
<!-- <b>Original text: </b> -->
Dixit Dominus Domino meo:<br>
sede a dextris meis.<br>
Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum.<br>
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.<br>
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus
sanctorum:<br>
ex utero ante luciferum genui te. luravit Dominus et non penitebit eum:<br>
tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.<br>
Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.<br>
ludicabit in nationibus implebit ruinas:<br>
conquassabit capita in terra multorum.<br>
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
{{Translation|English}}
The Lord said unto my Lord: Sit thou at my right hand,<br>
until I make thine enemies thy footstool.<br>
The Lord shall send the rod of thy strength out of Sion:<br>
ride thou in the midst of thine enemies.<br>
Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints:<br>
from the womb, before the daystar have I begotten thee.<br>
The Lord hath sworn, and will not repent:<br>
Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.<br>
The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.<br>
He shall judge among the heathen, he shall fill the places with dead bodies:<br>
he shall wound the heads over many countries.<br>
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.<br>
 
{{Translation|French}}
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,<br>
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.<br>
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:<br>
dominez au milieu de vos ennemis.<br>
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
puissance parmi les splendeurs des saints.<br>
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,<br>
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
Melchisédech.<br>
Le Seigneur est à votre droite, il a brisé les rois au jour de sa colère.<br>
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;<br>
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.<br>
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,<br>
c'est pourquoi il relèvera la tête.<br>
 
{{Translation|German}}
Der Herr sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu Meiner Rechten,<br>
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Fül3e lege."<br>
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.<br>
"Herrsche unter deinen Feinden.<br>
Das Künigtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.<br>
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt."<br>
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:<br>
"Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."<br>
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Kônige am Tag Seines Zorns.<br>
Er wird richten unter den Heiden. Er wird hâufen die Toten.<br>
Er wird zerschmettern das Haupt über grofe Lande.<br>
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 03:37, 28 September 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (added 2004-11-12).   Score information: A4, 16 pages, 268 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: from 'Vespro della Beata Vergine'
  • CPDL #7766: Icon_pdf.gif .
Editor: Jorge Luis Gaete Calderon (added 2004-08-17).   Score information: A4, 16 pages, 444 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: from 'Vespro della Beata Vergine' (1610)

General Information

Title: Dixit Dominus
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 6vv  Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: instruments colla voce, basso continuo
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text Dixit Dominus Domino meo:
sede a dextris meis.
Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
ex utero ante luciferum genui te. luravit Dominus et non penitebit eum:
tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
ludicabit in nationibus implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.

English.png English translation The Lord said unto my Lord: Sit thou at my right hand,
until I make thine enemies thy footstool.
The Lord shall send the rod of thy strength out of Sion:
ride thou in the midst of thine enemies.
Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints:
from the womb, before the daystar have I begotten thee.
The Lord hath sworn, and will not repent:
Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
He shall judge among the heathen, he shall fill the places with dead bodies:
he shall wound the heads over many countries.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

French.png French translation Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:
dominez au milieu de vos ennemis.
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre puissance parmi les splendeurs des saints.
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.
Le Seigneur est à votre droite, il a brisé les rois au jour de sa colère.
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,
c'est pourquoi il relèvera la tête.

German.png German translation Der Herr sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu Meiner Rechten,
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Fül3e lege."
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.
"Herrsche unter deinen Feinden.
Das Künigtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt."
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:
"Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Kônige am Tag Seines Zorns.
Er wird richten unter den Heiden. Er wird hâufen die Toten.
Er wird zerschmettern das Haupt über grofe Lande.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.